2022年上海高级口译练习:张真·《流产》英译

2022-06-17 08:05:00来源:网络

2022年上海高级口译练习:张真·《流产》英译

  上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这对于大家来说是备考的难点。那么在实际的备考中,这部分内容应该如何进行积累学习呢?下面小编为大家整理了“2022年上海高级口译练习:张真·《流产》英译”,让我们一起来看看吧!

  天光晃着晃着

  你在那边美丽地形成

  唯唯诺诺像一只小鸡

  我的小鸡

  你幸免灭顶之灾

  不将存在的那根脐带

  转而使我悲戚

  在已臆想好的关系里

  母与子

  我与你

  我已磨好了刀

  血在天花板上喷出斑斓花纹

  一双细足倒提着

  那就是我的爱

  你该是金黄色的

  辉煌像一只鼎

  但也难说你会是漆黑一片

  把我的窗户涂没

  谢天谢地

  为这一次和解我要喝醉

  那也是我的恨

  我长久地内望子宫

  你莫须有的存在

  我艰辛地翻山越岭

  在睡眠中与你竞走

  最终是我得救

  如今我为你招魂

  用怎样一种语言

  你蜷伏我膝头聆听

  而我没有任何寓言

  你的母亲只有很多秘密

  你就是其中一个

  现在走在这葬仪的队首

  我一身鲜红

  为你而执一捧罂粟花如火

  你的兄弟姐妹都会被告知

  你是长子你先于一切

  而且你比谁都美

  因此我为你骄傲

  回到家中一如既往

  蹒跚在窗帘帷幔之间

  我思念你不可知的形象

  烛火弥漫你奇异的气味

  你生来不属于我

  出门前对着镜子整装时

  却见到你与我同在

  Abortion

  ZhangZhen

  Thelight of day is shimmering, shimmering

  Andthere you are, perfectly formed

  Asmeek and docile as a baby bird

  Mylittle bird

  Younarrowly escaped total disaster

  Butnow the umbilical cord that will never exist

  Hasmade me sad

  Inthe imagined relationship

  Ofmother and son

  Myselfand you

  Ihad already sharpened the knife

  Bloodhad sprayed gorgeous patterns on the ceiling

  Apair of tiny feet hoisted upside down

  Thatwas my love

  Youshould have been a golden child

  Resplendentas a sacred cauldron

  Yetfor all I know you could have been a blackness

  Blottingout my windows

  Thankheavens for this reconciliation

  Ishall get drunk

  Thatwas also my hatred

  Fora long time I had peered into the womb

  Atyour unnecessary existence

  Withgreat difficulty I crossed mountain after mountain

  Runninga foot-race with you in my sleep

  Inthe end I was all the one to be rescued

  NowI call on your soul to return

  Whateverlanguage I use

  Youcurl up in my lap to listen

  ButI have no parables for you

  Yourmother has only a lot of secrets

  Andyou are one of them

  Walkingnow at the head of the funeral procession

  Iam dressed all in crimson

  Holdingpoppies for you like flames

  Yourbrother and sisters will all be told

  Thatyou were the eldest son, the first,

  Andwere handsomer than any of them

  Andso I am proud of you

  Returninghome, I walk haltingly as before

  Toand fro between draperies and curtains

  Longingfor your unknown form

  Candlelightfills the air with your curious scent

  Frombirth you were destined not to belong to me

  Butas I stand before the mirror about to leave the house

  Isee you there with me

  (Naikan Tao and Tony Prince 译)

  以上就是为大家整理的“2022年上海高级口译练习:张真·《流产》英译”,希望大家能够更好的学习上海高级口译,取得理想的成绩。


本文关键字: 上海高级口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容