2022年上海高级口译练习:诸葛亮·《诫子书》英译

2022-06-21 08:07:00来源:网络

2022年上海高级口译练习:诸葛亮·《诫子书》英译

  上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这对于大家来说是备考的难点。那么在实际的备考中,这部分内容应该如何进行积累学习呢?下面小编为大家整理了“2022年上海高级口译练习:诸葛亮·《诫子书》英译”,让我们一起来看看吧!

  夫君子之行:静以修身,俭以养德。非淡泊无以明志,非宁静无以致远。夫学,须静也;才,须学也,非学无以广才,非静无以成学。慆慢则不能研精,险躁则不能理性。

  年与时驰,意与日去,遂成枯落,多不接世。悲叹穷庐,将复何及!

  诸葛亮

  《诸葛亮集》

  An Admonition to My Son

  This is a way of life for a man of virtue: to cultivate his character by keeping a peaceful mind, and nourish his morality by a frugal living. Only freedom from vanity can show one’s lofty goal of life; and only peace of mind can help him to achieve something really lasting. To be talented, one must learn; and to learn, one must have a peaceful mind. One cannot develop his talent without learning, and one cannot accomplish his learning without peace of mind. Frivolity will prevent one from going deep into learning, and impetuousness will prevent one from moulding a noble character.

  One’s age will flee with the time, and one’s ambition will wane with each passing day. If he does not exert himself in time, his mind would wither away like flowers and he would become a good-for-nothing in the world. And in the end, he could only perch in his humbling dwelling, lamenting for his lost prime that will never come back to him again.

  Zhuge Liang1

  Collected Works of Zhuge Liang

  1. Zhuge Liang was the prime minister of Liu Bei, one of the kings during the Three Kingdoms Period. He is regarded as one of the most celebrated prime ministers in the history of China. His famous saying that “I will bend my back to the task until my dying day” has ever been remembered by the Chinese people.

  (谢百魁、陈启达 译)

  以上就是为大家整理的“2022年上海高级口译练习:诸葛亮·《诫子书》英译”,希望大家能够更好的学习上海高级口译,取得理想的成绩。


本文关键字: 上海高级口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>