2022年上海高级口译练习:朱淑真·《九日》英译

2022-06-23 07:33:00来源:网络

2022年上海高级口译练习:朱淑真·《九日》英译

  上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这对于大家来说是备考的难点。那么在实际的备考中,这部分内容应该如何进行积累学习呢?下面小编为大家整理了“2022年上海高级口译练习:朱淑真·《九日》英译”,让我们一起来看看吧!

  去年九月愁何恨,重上心来益断肠。

  秋色夕阳俱淡薄,闺情离思共凄凉。

  征鸿有序全无信,黄菊多情更有香。

  自觉年来清瘦了,懒将鸾镜照容光。

  The Double Ninth

  Zhu Shuzhen

  Last year on the Double Ninth I thought my sorrow knew no bounds.

  This year it breaks my heart still more.

  Autumn tints and setting sun both pale and weak;

  Trace of tears, thoughts of parting both chill and bleak.

  Though the migrating geese have come from afar, they bring no message,

  Yellow chrysanthemums1 hold scent but no feeling.

  Lately I sense that I have grown gaunt,

  But lack the strength to raise my phoenix mirror and check my reflection.

  1. Yellow chrysanthemums are a common metaphor for autumn.

  (Sophie Volpp 译)

  以上就是为大家整理的“2022年上海高级口译练习:朱淑真·《九日》英译”,希望大家能够更好的学习上海高级口译,取得理想的成绩。


本文关键字: 上海高级口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容