2022年上海高级口译复习:潘基文2016年世界打击贩运人口行为

2022-06-27 07:23:00来源:网络

2022年上海高级口译复习潘基文2016年世界打击贩运人口行为

  上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这对于大家来说是备考的难点。那么在实际的备考中,这部分内容应该如何进行积累学习呢?下面小编为大家整理了“2022年上海高级口译复习潘基文2016年世界打击贩运人口行为”,让我们一起来看看吧!

  Message onWorld Day against Trafficking in Persons

  世界打击贩运人口行为日致辞

  30 July 2016

  2016年7月30日

  All over the world, tens ofmillions of people are desperately seeking refuge, many of them far from homeand even farther from safety. Migrants and refugees face imposing physicalobstacles and bureaucratic barriers. Sadly, they are also vulnerable to humanrights violations and exploitation by human traffickers.

  在世界各地,有几千万人正在孤注一掷地竭力寻求避难,他们大多远离家乡,更无安全可言。移民和难民面临着令人生畏的物质障碍和官僚屏障。而且令人伤心的是,他们也容易被贩运人口者侵犯人权,遭受剥削。

  Human traffickers prey on the mostdesperate and vulnerable. To end this inhumane practice, we must do more toshield migrants and refugees – and particularly young people, women andchildren – from those who would exploit their yearnings for a better, safer andmore dignified future. We must govern migration in a safe and rights-based way,create sufficient and accessible pathways for the entry of migrants andrefugees, and ultimately tackle the root causes of the conflicts – extremepoverty, environmental degradation and other crises which force people acrossborders, seas and deserts.

  贩运人口者以处境最绝望、最脆弱者为猎物。为杜绝这一不人道行径,我们必须采取更多行动保护移民和难民,特别是保护年轻人、妇女和儿童,以免他们对美好、安全和有尊严的未来的渴望被他人利用。我们必须以权利为基础,以安全方式管理移徙问题,为移民和难民入境建立充分、通达的路径,并最终解决迫使人们穿越边界、海洋和沙漠的那些问题,也即冲突、赤贫、环境退化和其他危机的根源。

  These issues will be central to theUN Summit for Refugees and Migrants, to be held in New York on 19 September2016. This meeting aims amongst other goals to win renewed commitment forintensified efforts to combat human trafficking and smuggling of migrants andrefugees, ensure protection and assistance for the victims of trafficking andof abusive smuggling, as well as all those who suffer human rights violationsand abuse in the course of large movements, and promote respect forinternational law, standards and frameworks.

  这些问题将是2016年9月19日在纽约举行的联合国难民和移民问题峰会的焦点。此次峰会旨在赢得新承诺,加大力度打击贩运和走私移民和难民的活动,确保那些遭到贩运和肆意走私的受害者以及在大规模流动中人权遭到侵犯和践踏的受害者得到保护和援助,并促进国际法、国际标准和国际框架得到尊重。

  I call on every nation – whethercountry of origin, transit or destination – to recognize our sharedresponsibility. As a first step, we need a strong legal basis for action. Iencourage all States to adopt and implement the UN Convention against Transnational Organized Crime and itsprotocol on human trafficking as well as all core international human rightsinstruments.

  我促请每个国家,无论是原籍国、过境国还是目的地国,都承认我们共有的责任。作为第一步,我们需要为采取行动建立一个强有力的法律基础。因此,我鼓励所有国家加入并实施《联合国打击跨国有组织犯罪公约》及其关于贩运人口问题的议定书以及所有核心国际人权文书。

  On this World Day againstTrafficking in Persons, I urge everyone to recommit to protect, respect andfulfil the human rights of all migrants and refugees. Creating and supportingwell-governed, safe and human rights-based migration and asylum procedures willbe an important step towards ending the abhorrent practice of profiting fromhuman despair and misery.

  值此世界打击贩运人口行为日之际,我敦促每个人都再次承诺保护、尊重和实现所有移民和难民的人权。建立和支持管理有序、安全并以人权为基础的移民和庇护程序是一个重要步骤,有助于制止利用他人苦难而谋利的不齿行径。

  以上就是为大家整理的“2022年上海高级口译复习潘基文2016年世界打击贩运人口行为”,希望大家能够更好的学习上海高级口译,取得理想的成绩。


本文关键字: 上海高级口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容