2022年上海高级口译复习:潘基文2016年世界人道主义日致辞

2022-06-27 07:23:00来源:网络

2022年上海高级口译复习潘基文2016年世界人道主义日致辞

  上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这对于大家来说是备考的难点。那么在实际的备考中,这部分内容应该如何进行积累学习呢?下面小编为大家整理了“2022年上海高级口译复习潘基文2016年世界人道主义日致辞”,让我们一起来看看吧!

  Message onWorld Humanitarian Day

  世界人道主义日致辞

  19 August 2016

  2016年8月19日

  A record 130 million people aredependent on humanitarian assistance to survive. Grouped together, these peoplein need would comprise the tenth most populous nation on Earth.

  世界上有1.3亿人依赖人道主义援助生存。这些待援者加在一起,人数相当于地球上第十个人口最多的国家。

  These figures are truly staggering,yet they tell only a fraction of the story. Hidden behind the statistics areindividuals, families and communities whose lives have been devastated. Peopleno different to you and me: children, women and men who face impossible choicesevery day. They are parents who must choose between buying food or medicine fortheir children; children who must choose between school or working to supporttheir families; families who must risk bombing at home or a perilous escape bysea.

  数字确实惊人,但数字只是故事的一部分。隐藏在统计数字背后是生活凄惨不堪的个人,家庭和社区。他们与你我没有什么不同:是每天面临艰难选择的儿童、妇女和男人。父母不得不选择为子女购买食品还是药品,儿童不得不选择上学还是干活养家糊口,家庭则不得不承担风险,要么在家挨炸,要么出海逃亡,颠沛流离。

  The solutions to the crises thathave plunged these people into such desperate hardship are neither simple nor quick.But there are things we can all do – today, and every day. We can showcompassion, we can raise our voices against injustice, and we can work forchange.

  危机使这些人陷入绝望困境,化解危机的办法并非唾手可得。但有些事情我们大家今天就可以做——而且每天都可以做。我们可慈悲为怀,我们可以痛斥不公正现象,我们还可以争取变革。

  World Humanitarian Day is an annualreminder of the need to act to alleviate the suffering. It is also an occasion to honour thehumanitarian workers and volunteers toiling on the frontlines of crises. I paytribute to these dedicated women and men who brave danger to help others at fargreater risk.

  世界人道主义日每年提醒我们必须采取行动减轻痛苦。世界人道主义日也是向在危机前线辛勤努力的人道主义工作者和志愿者致敬的一个机会。我向那些面对巨大风险,不顾危险帮助他人的执着敬业的男女人士致敬。

  Today, I urge everyone to sign onto the United Nations “World You’d Rather” campaign. As well as raisingawareness and building empathy, the campaign has a concrete goal: to raisemoney for the UN’s Central Emergency Response Fund and to enrol the support ofindividuals everywhere as Messengers of Humanity. We need everybody to demandthat their societies and governments put humanity first.

  今天,我敦促大家签名参加联合国的“你为世界做选择”竞赛,提高意识和增进同情。竞赛的具体目标是:为联合国中央应急基金筹资并调动各地人士担当人道信使,提供支持。我们需要大家要求各自社会和本国政府把人道放在首位。

  Earlier this year, 9,000participants gathered in Istanbul for the first-ever World Humanitarian Summit.World leaders committed to transform the lives of people living in conflict,disaster and acute vulnerability. They rallied behind the Agenda for Humanity and its pledge to leave no one behind.

  今年早些时候,9000人曾聚会伊斯坦布尔,出席历史上首次世界人道主义峰会。世界各国领导人承诺改变那些处于冲突、灾难和严峻脆弱处境中的人民之生活。各位领导人都表示支持《人道议程》及其不让任何人掉队的承诺。

  This promise is also at the heartof the Sustainable Development Goals.With their focus on human rights, resilience and poverty eradication, these 17global goals offer a 15-year plan to reduce needs and vulnerability and promotea world of peace, dignity and opportunity for all. To succeed on thiscollective journey, we need everyone to play their part. Each one of us canmake a difference. On this World Humanitarian Day, let us unite in the name ofhumanity and show that we cannot and will not leave any one behind.

  这个承诺也是可持续发展目标的核心。这17项全球目标以人权、复原力和消除贫穷为焦点,提出了一个旨在减少需求和脆弱性、推动为全体人民建立一个和平、有尊严和充满机遇的世界的15年计划。为使这个集体征程取得成功,我们需要大家发挥自己的作用。我们每个人都可以有所作为。值此世界人道主义日,让我们以人道的名义团结起来,表明我们不会也绝不能让任何人掉队。

  以上就是为大家整理的“2022年上海高级口译复习潘基文2016年世界人道主义日致辞”,希望大家能够更好的学习上海高级口译,取得理想的成绩。


本文关键字: 上海高级口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>