2022年上海高级口译复习:潘基文2016年世界土著人国际日致辞

2022-06-27 07:23:00来源:网络

2022年上海高级口译复习:潘基文2016年世界土著人国际日致辞

  上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这对于大家来说是备考的难点。那么在实际的备考中,这部分内容应该如何进行积累学习呢?下面小编为大家整理了“2022年上海高级口译复习:潘基文2016年世界土著人国际日致辞”,让我们一起来看看吧!

  Message onthe International Day of the World’s Indigenous Peoples

  世界土著人国际日致辞

  9 August 2016

  2016年8月9日

  The 2030 Agenda for Sustainable Development, adopted by world leaderslast year, is predicated on the principle of leaving no one behind in thejourney to a world of peace and dignity, opportunity and prosperity. Amongthose most vulnerable to being left behind are indigenous peoples.

  制定世界各国领导人去年通过的《2030年可持续发展议程》依循的一个原则是,在创建一个充满和平、尊严、机会和繁荣的世界的过程中,绝不让一个人掉队。土著人民是最有可能掉队的群体。

  Indigenous peoples face a wide rangeof challenges including systematic discrimination, denial of their land andterritorial rights and inadequate access to essential services. Indigenouspeoples regularly face stigmatization of their cultural identity and lack ofrespect and recognition for their heritage and values, including in textbooksand other educational materials. Their marginalization is often compounded bylanguage barriers. Instruction is mainly in the national language, with littleor no instruction in, or recognition of, indigenous languages.

  土著人民面临各种各样的挑战,其中包括遭受系统性歧视,被剥夺对他们的土地和领土的权利,无法充分获取基本服务。土著人民经常因其文化特征受到侮辱,得不到尊重,他们的遗产和价值得不到承认,包括在课本和教材中得不到承认。语言障碍常常加重他们的边缘处境。授课主要使用国家语言,基本或根本不使用土著语言,土著语言也得不到承认。

  This has grave consequences. Aroundthe globe, indigenous youth are graduating from high school at rates well belowthe national average. In some countries, less than 40 per cent of indigenouschildren attend school full-time. In many others, few indigenous childrencomplete a full high school education. This is unacceptable. We will notachieve the Sustainable Development Goalsif we fail to address the educational needs of indigenous peoples.

  这产生了严重的后果。在世界各地,土著青年的中学毕业率大大低于各国的平均毕业率。在有些国家中,不到40%的土著儿童全时上学。在其他许多国家中,能完成中学学业的土著青年寥寥无几。这种情况令人难以接受。如果我们不能满足土著人民的教育需求,我们就无法实现可持续发展目标。

  In recent decades, the world hasprogressed considerably in advocating for the rights of indigenous peoples. TheUnited Nations now has three specific mechanisms to advance their cause: thePermanent Forum on Indigenous Issues; the Special Rapporteur on the Rights ofIndigenous Peoples; and the Expert Mechanism on the Rights of IndigenousPeoples. We also have the United NationsDeclaration on the Rights of Indigenous Peoples. Adopted by the GeneralAssembly on 13 September 2007, the Declarationis the definitive benchmark for the recognition, promotion and protectionof the rights of indigenous peoples.

  在最近的几十年中,全球在推进土著人民权利方面取得了重大进展。联合国目前有三个特别机制来推进土著人民的利益:土著问题常设论坛、土著人民权利问题特别报告员和土著人民权利专家机制。我们还有《联合国土著人民权利宣言》。大会2007年9月13日通过的这一宣言是一个承认、宣传和保护土著人民权利的可靠基准。

  In September 2014, the first WorldConference on Indigenous Peoples adopted an action oriented outcome document toachieve the ends of the Declaration onthe Rights of Indigenous Peoples. As a direct result we now have a UN System Wide Action Plan to promoteawareness and action to support the implementation of the UN Declaration, particularly at thecountry level.

  2014年9月,世界土著人民大会通过了一个着眼于行动的成果文件,以实现《土著人民权利宣言》的目标。它的一个直接结果是,我们现在有一个联合国全系统的行动计划,用于提高对联合国这一宣言的认识,推动人们采取行动支持宣言的执行工作,特别是在国家一级。

  On this International Day of theWorld’s Indigenous Peoples, I call on Governments everywhere to draw on theguidance of this international framework to improve access to education forindigenous people and to reflect their experiences and culture in places oflearning. Let us commit to ensuring indigenous peoples are not left behind aswe pursue the vision of the SustainableDevelopment Goals.

  值此世界土著人民国际日,我呼吁世界各国政府依循这一国际纲要,增加土著人民受教育的机会,并在教学中展现他们的经验和文化。让我们承诺在实现可持续发展目标的过程中,绝不让土著人民掉队。

  以上就是为大家整理的“2022年上海高级口译复习:潘基文2016年世界土著人国际日致辞”,希望大家能够更好的学习上海高级口译,取得理想的成绩。


本文关键字: 上海高级口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容