2022年上海高级口译复习:刘结一儿童与武装冲突问题辩论

2022-06-28 07:23:00来源:网络

2022年上海高级口译复习:刘结一儿童与武装冲突问题辩论

  上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这对于大家来说是备考的难点。那么在实际的备考中,这部分内容应该如何进行积累学习呢?下面小编为大家整理了“2022年上海高级口译复习:刘结一儿童与武装冲突问题辩论”,让我们一起来看看吧!

  Statementby Ambassador Liu Jieyi at the Security Council Debate on Children and ArmedConflict

  主席先生,

  Mr. Chairman,

  中方欢迎马来西亚倡议召开今天的会议,感谢潘基文秘书长、泽鲁居伊特别代表和联合国儿童基金会雷克执行主任的通报。

  China welcomes Malaysia’sinitiative in convening today’s meeting. We thank Secretary-General BanKi-Moon, Special Representative of the Secretary-General for Children and ArmedConflict Ms. Zerrougui, and Executive Director of UNICEF Mr. Anthony Lake fortheir briefings.

  儿童深受战乱国家和地区武装冲突之害。随着恐怖活动升级蔓延,恐怖组织杀害、绑架儿童和招募儿童实施恐怖袭击问题日益突出。中东部分地区持续动荡,引发大规模难移民潮,儿童流离失所、贩卖儿童现象更趋严重。国际社会应结合新形势、新动向,采取切实措施保护武装冲突中的儿童。

  Children are the primary victims ofarmed conflicts in war-torn countries and regions. As terrorist activitiesescalate and spread, terrorist organizations’ killings, abductions andrecruitment of children for terrorist attacks have become an increasingly seriousproblem. The continuing turbulence in parts of the Middle East has triggeredlarge waves of refugees and migrants. Displacement and trafficking in childrenare becoming even more rampant. The international community should, in light ofthe new situation and dynamics, take effective measures for the protection ofchildren in armed conflict.

  第—,坚决打击恐怖组织侵害儿童的恶劣行径。国际社会应坚持统一标准,对恐怖主义零容忍、无差别,形成对恐怖分子的高压态势,坚决打击恐怖组织杀害、虐待和绑架儿童等罪行。各国应加强执法合作,确保侵害儿童的人无论逃往何处,都将依法受到严惩。各国应在营救遭恐怖组织绑架儿童方面加强情报和信息资源共享,充分调动各方力量,解救儿童人质。

  First, we must wage a resolutefight against the heinous acts and violations carried out by terroristorganizations against children. The international community should maintainconsistent standards, zero tolerance for and non-distinction vis-à-visterrorism, bring great pressure to bear on terrorists, and firmly combat thekilling, abuse and abduction of children carried out by terroristorganizations. All countries should step up their law enforcement cooperationto ensure that all those responsible for violations against children areseverely punished in any country they may flee to. In rescuing childrenabducted by terrorist organizations, countries should increase theirintelligence and information-sharing so as to fully mobilize all forces andcome to the rescue of children held hostage.

  第二,防止儿童成为恐怖极端思潮的受害者。国际社会应采取有效举措,切实打击恐怖组织利用互联网传播恐怖音视频,从事招募和煽动等活动,重视加强对儿童教育,帮助儿童树立尊重、开放和包容心态,摒弃暴力,避免遭受恐怖极端思想蛊惑,并充分发挥家庭、学校和社区的作用,形成抵御极端思想侵蚀儿童的保护伞。

  Secondly, children should beprevented from becoming the victims of terrorist and extremist ideologies. Theinternational community should take effective measures and effectively combatthe use by terrorist organizations of the Internet to spread terror throughaudiovisual means and to carry out recruitment and incitement activities. Weshould improve the education of children and help them develop a mentality ofrespect, openness and tolerance, reject violence and avoid the negativeinfluences of terrorist and extremist ideologies. We should give full play tothe role of the family, the school and the community in forming a protectiveumbrella against the encroachment on children by terrorist ideologies.

  第三,妥善应对难移民潮中的贩卖儿童问题。难移民来源国、过境国和目的国应加强边境执法合作,改进相关移民、边防巡逻、海关和海警等机制,打击贩卖儿童的犯罪行径,并加强对遭贩卖儿童的甄别、遣返和保护,保障遭贩卖儿童的合法权益。

  Thirdly, a proper response shouldbe made to trafficking in refugees and migrants. The countries of origin,transit and destination of refugees and migrants should improve their borderenforcement cooperation, improve mechanisms for immigration, border control,customs and coast guards, combat related crimes, reduce the incidence ofexploitation of children, step up the identification, repatriation andprotection of children subject to trafficking, and protect children’slegitimate rights and interests.

  第四,加强对流离失所儿童的国际人道救援。国际社会应在尊重冲突当事国主权基础上,本着人道、中立、公正原则,确保流离失所儿童得到食品、医疗、教育和法律援助,帮助流离失所儿童重新融入社会。应充分发挥联合国开发计划署、世界卫生组织和世界粮食计划署等作用,协调国际人道救援努力,形成合力。

  Fourthly, internationalhumanitarian relief for displaced children needs to be strengthened. Whilerespecting the sovereignty of a country in conflict and the principles of humanity,neutrality and impartiality, the international community should ensure thatchildren are provided with food, medical care, education and legal aid and helptheir reintegration into society. The role of the United Nations DevelopmentProgramme, the World Health Organization and the United Nations PopulationFund, inter alia, should be fully leveraged in coordinating internationalhumanitarian relief efforts and forming synergies.

  谢谢主席先生。

  Thank you, Mr. Chairman.

  以上就是为大家整理的“2022年上海高级口译复习:刘结一儿童与武装冲突问题辩论”,希望大家能够更好的学习上海高级口译,取得理想的成绩。


本文关键字: 上海高级口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>