2022年上海中级口译往年试题汇总 (124)

2022-06-29 07:13:00来源:网络

2022年上海中级口译往年试题汇总 (124)

  关于上海中级口译考试,很多考生可能还不是很了解。其实上海中级口译,也是一项重要的英语能力考试,通过考试的同学,可以获得相应的证书,这些对于我们英语能力水平的一种有效证明。对于以后的工作也有更好的帮助。下面小编为大家整理了“2022年上海中级口译往年试题汇总 (124)”,让我们一起来学习吧!

  【原文】

  自古以来,我国各民族人民劳动、生息、繁衍在祖国的土地上,各民族组之间建立了紧密的政治经济文化联系,早在两千多年前就形成了幅员辽阔的统一国家。悠久的中华文化,成为维系民族团结和国家统一的牢固纽带。

  我们的先人历来把独立自主作为立国之本。中国作为人类文明发祥地之一,在几千年的历史进程中,文化传统始终没有中断。近代中国虽屡遭列强欺凌,国势衰败,但经过全民族的百年抗争,又以巨人的姿态重新站立起来。

  【参考译文】

  From ancient times, our people of all ethnic groups have labored, lived,

  multiplied on this land, where closely-knitted political, economic and cultural

  links have been established. As early as two thousand years ago, we have built a

  unified nation with a vast territory. The long-standing Chinese cultures become

  a strong bond for ethnic harmony and national unity.

  Our ancestors were dedicated to the proposition of maintaining

  independence. As one of the cradles of human civilizations,China has all along

  maintained its cultural tradition without letup in the history of several

  thousand years. In modern times, the frequent bullying and humiliation by

  imperialist powers once weakened China. However, after a hundred year's struggle

  of the entire Chinese nation, China has stood up again as a giant.

  【评析】

  这篇文章难度适中。一般源自领导人讲话材料,因此口译考试多关注国家领导发言稿。

  本篇重点在于一些关于民族历史和发展的固定搭配词汇。如:劳动、繁衍、生息、幅员辽阔的统一国家、纽带、发祥地等 ,因此注意积累相关固定表达。

  以上就是为大家整理的“2022年上海中级口译往年试题汇总 (124)”,希望大家能够更好的学习上海中级口译,取得理想的成绩。


本文关键字: 上海中级口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>