2022年上海高级口译复习:中美核安全合作联合声明

2022-06-29 07:23:00来源:网络

2022年上海高级口译复习:中美核安全合作联合声明

  上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这对于大家来说是备考的难点。那么在实际的备考中,这部分内容应该如何进行积累学习呢?下面小编为大家整理了“2022年上海高级口译复习:中美核安全合作联合声明”,让我们一起来看看吧!

  U.S.-ChinaJoint Statement on Nuclear Security Cooperation

  中美核安全合作联合声明

  March 31, 2016

  2016年3月31日

  1. Today in Washington, D.C., onthe occasion of the fourth Nuclear Security Summit (NSS), we, the United Statesand China, declare our commitment to working together to foster a peaceful andstable international environment by reducing the threat of nuclear terrorismand striving for a more inclusive, coordinated, sustainable and robust globalnuclear security architecture for the common benefit and security of all.

  一、值此第四届核安全峰会于华盛顿举行之日,中国和美国宣布我们致力于通过减少核恐怖主义威胁,营造和平稳定的国际环境,并使全球核安全体系更为包容、协调、可持续、强有力,以实现共赢和共同安全。

  2. The United States and China, inthis regard, are announcing the successful completion of the inaugural round ofbilateral discussions on nuclear security that took place on February 20, 2016,in Stockholm, Sweden. We plan to continue this dialogue on an annual basis, soas to intensify our cooperation to prevent nuclear terrorism and continueadvancing Nuclear Security Summit goals.

  二、中国和美国宣布,双方于2016年2月20日在瑞典斯德哥尔摩举行了首次双边核安全对话。我们计划继续开展年度双边对话,以便就防止核恐怖主义加强合作,并继续落实核安全峰会目标。

  3. We further demonstrate today ourconviction that strong communication and cooperation are essential to nuclearsecurity by committing to continue strong support for the work of relevantinternational agencies on nuclear security, in accordance with their respectivemandates, through engagement of our experts as well as financial and in-kindcontributions.

  三、今天,通过承诺提供专家资源和资金及实物捐助,向有关国际机构根据各自授权开展的核安全工作提供有力支持,我们进一步展示了共同信念,即强有力的沟通与合作对实现核安全至关重要。

  4. Together we continue tocollaborate on key areas of nuclear security. In particular, we recognizesignificant accomplishments and ongoing engagement in the following areas:

  四、我们将继续在核安全的关键领域加强合作。我们注意到,双方尤其在以下领域取得了显著成果,并仍在继续保持接触:

  5. On conversion of Miniature NeutronSource Reactors (MNSR) from highly enriched uranium (HEU) fuel to low-enricheduranium (LEU) fuel, the United States and China express satisfaction on therecent LEU start-up of the prototype MNSR reactor near Beijing, China. Buildingon this successful collaboration, China commits to work with the United Statesto convert its remaining MNSR reactors at Shenzhen University. Further, theUnited States and China together commit to work through the InternationalAtomic Energy Agency (IAEA) to support the conversion of MNSR reactors in Ghanaand Nigeria as soon as possible. China reaffirms its readiness, upon therequest of respective countries, to convert all remaining Chinese-origin MNSRsworldwide.

  五、在将使用高浓铀燃料的微型中子源反应堆改造为使用低浓铀燃料方面,中国北京附近的示范微堆最近已使用低浓铀启动,我们对此表示满意。以这次成功的合作为基础,中国将继续与美国合作,改造位于深圳大学的高浓铀微堆。此外,中国和美国共同致力于通过国际原子能机构,尽快帮助加纳和尼日利亚改造其微堆。中国重申愿意应有关国家请求,对所有其他中国出口的微堆实施改造。

  6. On nuclear security training andbest practices, the United States and China express satisfaction on thesuccessful completion and official opening of the nuclear security Center ofExcellence (COE) in Beijing, China on 18 March, 2016. The COE is a world-classvenue to meet China's domestic nuclear security training requirements, as wellas a forum for bilateral and regional best practice exchanges, and a venue fordemonstrating advanced technologies related to nuclear security. The UnitedStates and China commit to continued engagement on nuclear security trainingand best practices to maximize the use and effectiveness of the COE. Chinafurther commits to sponsor training programs at the COE for regional partnersand other international participants to further global nuclear securityawareness and engagement.

  六、在核安全培训和最佳操作实践方面,位于北京的核安全示范中心于2016年3月18日顺利竣工并正式投入使用,中国和美国对此表示满意。该示范中心具世界一流水准,不仅可满足中国国内的核安全培训需求,并可作为在双边和地区层面交流最佳操作实践、展示核安全领域先进技术的平台。中美将继续就核安全培训和最佳操作实践保持沟通,以最大程度发挥示范中心的作用和有效性。中国还承诺在示范中心为地区伙伴及其他国际人士举办培训课程,以进一步在全球范围提高核安全意识,推进核安全交流。

  7. On counter nuclear smuggling,the United States and China state our enduring commitment to preventterrorists, criminals, or other unauthorized actors from acquiring nuclear orother radioactive materials. Recognizing the need for strengthened internationalcooperation to counter nuclear smuggling, we will continue to seekopportunities to deepen our joint efforts to investigate nuclear andradioactive material smuggling networks; detect, recover and secure materialout of regulatory control; and successfully arrest and prosecute the criminalsinvolved. The United States and China will continue to coordinate efforts tostrengthen counter nuclear smuggling capabilities and share best practices withthe international community, taking full advantage of the training programssponsored by the China Customs Training Center for Radiation Detection. Wefurther commit to continuing a discussion in 2016 on counter nuclear smugglingwhere our two countries can exchange views on the nuclear smuggling threat, effectivetools to counter this threat, and how our governments could strengthencollaboration in this area.

  七、在打击核走私方面,中美两国声明,将不断致力于防止恐怖分子、犯罪分子以及其他非授权行为体获取核及放射性材料。双方认识到加强国际合作以打击核走私活动的必要性,将继续寻求机会,深化双方在调查核及放射性材料走私网络,探测、追回脱离监管的核及放射性材料并确保其安全,以及成功抓捕并起诉相关犯罪分子等方面的共同努力。中美两国将充分利用中国海关辐射探测培训中心,继续就加强打击核走私能力开展协调,并与国际社会分享先进经验。双方将致力于在2016年就打击核走私进行一次讨论。双方可借此交流对核走私威胁的看法,应对这一威胁的有效手段,以及两国政府如何在该领域加强协作。

  8. On the security of radioactivesources, the United States and China express satisfaction on the fruitfulcooperation between the two sides in enhancing the security of radioactivesources, in particular regarding recovery of disused sources and transportsecurity of radioactive sources. We commit to further strengthen cooperation inthis regard, and facilitate the sharing of experiences and best practices withother countries.

  八、在放射源安全方面,中美两国在加强放射源安全,尤其是废旧放射源收贮、放射源运输安全等方面开展了卓有成效的合作,双方对此表示满意。我们将继续在这方面加强合作,并推动与其他国家分享经验和最佳操作实践。

  9. The United States and China alsoexpress satisfaction on the recent signature of the Statement of Intent on Commodity Identification Training Cooperationbetween the General Administration of Customs of China and the Department ofEnergy of the United States.

  九、中美两国最近签署了《中国海关总署与美国能源部关于开展防扩散出口管制商品识别培训合作的意向声明》,双方对此表示满意。

  10. The United States and Chinaexpress their strong commitment to addressing the evolving nuclear securitychallenge through continuing activities sustained efforts after the currentNuclear Security Summit process concludes.

  十、中美两国承诺将在此次核安全峰会进程结束后,继续开展工作并持续作出努力,以应对不断演变的核安全挑战。

  以上就是为大家整理的“2022年上海高级口译复习:中美核安全合作联合声明”,希望大家能够更好的学习上海高级口译,取得理想的成绩。


本文关键字: 上海高级口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>