2022年上海高级口译复习:教科文组织总干事国际青年日致辞

2022-07-01 07:24:00来源:网络

2022年上海高级口译复习:教科文组织总干事国际青年日致辞

  上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这对于大家来说是备考的难点。那么在实际的备考中,这部分内容应该如何进行积累学习呢?下面小编为大家整理了“2022年上海高级口译复习:教科文组织总干事国际青年日致辞”,让我们一起来看看吧!

  Messagefrom Ms. Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of theInternational Youth Day

  教科文组织总干事伊琳娜·博科娃在国际青年日的致辞

  12 August 2016

  2016年8月12日

  Young people are not only ourfuture – they are our present. Our planet has never been so young, with 1.8billion young women and men. They are the most connected, the most outspokenand the most open-minded generation the world has ever seen. They are powerfulagents of positive change, essential to taking forward the 2030 Agenda for Sustainable Development.

  青年不仅仅是我们的未来,他们也是我们的现在。当今世界,青年人数高达18亿——我们的地球从未这般年轻。他们也是迄今最为紧密相联、最为直言不讳和最具开放心态的一代。他们是实现《2030年可持续发展议程》所不可或缺的积极变革的强大推动力。

  It is not enough to hope for abetter tomorrow – we must act now. Change is underway, and millions of citizensare already transforming the way we produce, consume, behave and communicate.Young people, such as our #YouthofUNESCO sustainable consumption advocate, MsLauren Singer, show us the way towards a zero-waste life-style, fitting all ofher refuse produced over the past four years into one small jar! This is aninspiration for this year’s celebration – The Road to 2030: Eradicating Povertyand Achieving Sustainable Production and Consumption.

  仅仅期望一个更美好的未来是不够的,我们必须立即行动起来。变革大潮已然来临,数以百万计的公民已经开始转变我们的生产、消费、行事和交流的方式。像可持续消费倡导者 Lauren Singer这样的年轻人为我们展示了如何走向零垃圾生活方式(#YouthofUNESCO),她过去四年产生的所有垃圾能塞进一只小罐!这启迪了我们今年的庆祝活动——通往2030年之路:消除贫穷和实现可持续的生产和消费。

  There are countless initiativeslike this, all giving shape to a new humanism, to new forms of solidarity andcitizenship to combat poverty, marginalization and despair.

  类似倡议数不胜数,它们共同丰富着新人文主义、催生新形式的团结与公民意识以抵御贫穷、边缘化和绝望。

  Optimism and confidence do not meanwe minimize the challenges ahead. Most young people live today in leastdeveloped countries, and shoulder the heaviest burden of conflicts and poverty.There can be no sustainable development if they remain on the side-lines, and Icall upon all Member States and UNESCO partners to support their initiatives, togive them voice, to let them grow, to shape together the future of dignity thatwe are building today.

  在乐观和自信的同时,我们并不轻视未来的挑战。今天,大多数青年人生活在最不发达国家,受冲突和贫困的影响最深。如果他们继续被边缘化,可持续发展就不可能实现。因此,我呼吁所有会员国以及教科文组织的合作伙伴支持他们的倡议、给予他们发言权、帮助他们成长,共同打造一个人人享有尊严的未来。

  上就是为大家整理的“2022年上海高级口译复习:教科文组织总干事国际青年日致辞”,希望大家能够更好的学习上海高级口译,取得理想的成绩。


本文关键字: 上海高级口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>