2022年上海高级口译复习:克里国务卿国际妇女节发表的声明

2022-07-01 07:24:00来源:网络

2022年上海高级口译复习:克里国务卿国际妇女节发表的声明

  上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这对于大家来说是备考的难点。那么在实际的备考中,这部分内容应该如何进行积累学习呢?下面小编为大家整理了“2022年上海高级口译复习:克里国务卿国际妇女节发表的声明”,让我们一起来看看吧!

  英文版:Statement on International Women’s Day.doc中文版:国际妇女节声明.doc

  Statement on International Women’s Day

  国际妇女节声明

  Secretary of State John Kerry

  国务卿克里

  March 7, 2013

  2013年3月7日

  On March 8, the United States joins people around the globe in honoring women and celebrating their contributions toward building a more peaceful, just, and prosperous world. The State Department, which has been led by strong, smart, and remarkably capable diplomats from Madeleine Albright to Condoleezza Rice and my predecessor Hillary Rodham Clinton, stands as a lasting example of the powerful change that determined women can make and sustain on behalf of America in the modern world.

  3月8日,美国与全世界人民一起向妇女们表示敬意,纪念她们为打造一个更和平、公正和繁荣的世界做出的贡献。从马德琳·奥尔布赖特到康多莉扎·赖斯和我的前任希拉里·罗德姆·克林顿,国务院曾由这些年富力强、才智过人和博学多才的外交家领导,为此树立了一个永恒的典范,体现了心怀凌云壮志的妇女能代表美国促成并维持现代世界的强大变革。

  It is a great and too often untold global success story that so much of the political, economic, and social progress of the last few decades could never have been imaginable without the leadership and courage of strong women. Over the past year alone, we’ve celebrated the landmark ascendance of women to the presidencies of Malawi and South Korea – and here in the United States, we saw the unprecedented election of 20 women to the U.S. Senate. That milestone was particularly meaningful to me, as someone who was sworn in to serve in the United States Senate in 1985, joined by my two teenage daughters and struck by the fact that I had twice as many daughters as there were women in the Senate. Today, with the service of 20 women, the Senate is a stronger, smarter place; more representative of our belief that we are a stronger nation when our leadership reflects our population. I am proud to benefit every day from the wisdom and example of my wife Teresa – who was born in Mozambique, marched against apartheid, speaks five languages and worked with the UN Trusteeship Council, and I am blessed by the lessons I’ve learned from my sister who worked for most of her career at the UN, and most recently at the UN Mission, and another sister who spent decades teaching young girls overseas.

  如果没有意志坚强的妇女发挥领导作用和果敢精神,就绝对无法想象过去几十年能取得如此巨大的政治、经济和社会进步,但全球在这方面取得的辉煌业绩往往不为人知。仅仅在去年一年就有妇女在马拉维和韩国成为总统,我们为这些具有里程碑意义的事件表示祝贺;在美国,我们有20名妇女当选为参议员,实属前所未有。这个里程碑事件对我来说格外有意义,因为1985年我宣誓成为美国参议员时,我有两名十几岁的女儿在我身旁陪伴,当时令我感到惊诧的是,我的两个女儿竟然是参议院女性参议员人数的两倍。如今,由于这20名女性参议员的加入,参议院已经更强大、更有智慧,更能体现我们的信念,说明只有我们的领导层真实地反映我国的人口状况,我们的国家才会更强大。我感到很自豪,因为我每天都受益于我妻子特蕾莎的智慧和榜样。特蕾莎出生在莫桑比克,参加过反对种族隔离的游行,会说五种语言,曾就职于联合国托管理事会。我感到很幸运,因为我从我的姐妹那里汲取了很多经验,我姐姐在其职业生涯中,大部分时间就职于联合国,最近在一个联合国使团工作,我的妹妹几十年来从事海外女孩的教育。

  Around the globe, whether they are creating and embracing new opportunities for education and entrepreneurship in Afghanistan, working for democratic reform in Burma, or advancing human rights in the Middle East and North Africa, more women are finding their voices, lifting up communities and nations, and paving the way for future generations to live a better life.

  放眼全球,无论她们是在阿富汗创造和获得教育和创业的新机会,还是在缅甸推动民主改革,或者在中东和北非为促进人权而努力,越来越多的妇女正在争取发出自己的声音,促进社区和国家的健全,为下一代过上更加美好的生活铺平道路。

  Yet, despite the significant gains women and girls have made, too many challenges and barriers remain. In far too many places, women continue to be excluded from the ballot box and political leadership, and from land ownership and credit markets. In far too many places, girls are still kept home from school or are forced into early marriage. Too many women are being silenced, abused, or subjected to violence simply because of their gender. Many are risking their lives in the pursuit of justice. Their courage must inspire us to continue to work toward a world where every woman can live free of violence and pursue her fullest potential.

  但是,尽管妇女和女孩已取得巨大收获,但依然存在太多的挑战和阻碍。在很多地方,妇女继续被排斥在选举和政治领导层之外,不能拥有土地,无法进入信贷市场。在很多地方,女孩依旧不能上学,或者被迫早婚。太多的妇女仅仅因为她们的性别而被禁言、虐待或者遭受暴力。很多妇女正冒着生命危险追求正义。她们的勇气必须鼓舞我们继续努力,使世界上每一位女性都不再受暴力威胁,同时发挥她们最大的潜能。

  Decades ago, before I was born, my mother was volunteering as a Red Cross nurse in Europe, and, when the Nazis invaded, she fled on a bicycle, until she finally reached Lisbon and returned home to Boston. Even at the height of war and separation from her family, she wrote my father a letter that my siblings and I cherish to this day, conveying a simple but profound thought: “there is something for everyone to do.” International Women’s Day reminds us of all that there is still today “something for everyone to do,” a challenge to safeguard the progress that we have made – and to roll up our sleeves and embrace all the work that lies ahead of us – to protect and advance the health, education, and human rights of women and girls. The United States remains committed to working with partners around the world to ensure that this vital progress continues.

  几十年前,在我还未出生时,我母亲作为志愿者在欧洲红十字会当护士。当纳粹入侵时,她骑着自行车一路逃到里斯本,最终返回波士顿的家中。在战争最白热化的阶段和远离家人的情况下,她给我父亲写了一封信,这封信被我和我的兄弟姊妹珍藏至今。信中传递了一个简单而又深远的理念:“每一个人都有事情要做。”国际妇女节提醒我们大家,现在依旧“每一个人都有事情要做。”这是一项挑战,要求保护我们已经取得的进展--卷起袖子迎接摆在我们面前所有的工作--保护和促进妇女和女孩的健康、教育和人权。美国继续致力于与全世界合作伙伴一起确保这项重要的进展得到延续。

  以上就是为大家整理的“2022年上海高级口译复习:克里国务卿国际妇女节发表的声明”,希望大家能够更好的学习上海高级口译,取得理想的成绩。


本文关键字: 上海高级口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容