2022年上海高级口译复习:潘基文2013年国际妇女日致辞

2022-07-04 07:24:00来源:网络

2022年上海高级口译复习:潘基文2013年国际妇女日致辞

  上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这对于大家来说是备考的难点。那么在实际的备考中,这部分内容应该如何进行积累学习呢?下面小编为大家整理了“2022年上海高级口译复习:潘基文2013年国际妇女日致辞”,让我们一起来看看吧!

  Secretary-General’s Message on International Women’s Day

  国际妇女日致辞

  8 March 2013

  2013年3月8日

  As we commemorate International Women’s Day, we must look back on a year of shocking crimes of violence against women and girls and ask ourselves how to usher in a better future.

  值此纪念国际妇女节之际,我们必须回顾去年令人震惊的暴力侵害妇女和女孩的罪行,并扪心自问如何才能迎来更美好的未来。

  One young woman was gang-raped to death. Another committed suicide out of a sense of shame that should have attached to the perpetrators. Young teens were shot at close range for daring to seek an education.

  一名青年妇女遭轮奸死亡。还有一人因感到耻辱而自杀,而真正应该感到耻辱的恰恰是犯罪行为人。还有的少女因大胆求学而遭近距离枪击。

  These atrocities, which rightly sparked global outrage, were part of a much larger problem that pervades virtually every society and every realm of life.

  这些暴行理所当然地引发全球愤怒,但它们不过是一个几乎遍布每个社会和所有生活领域的更严重问题的一部分。

  Look around at the women you are with. Think of those you cherish in your families and your communities. And understand that there is a statistical likelihood that many of them have suffered violence in their lifetime. Even more have comforted a sister or friend, sharing their grief and anger following an attack.

  看看你周围的妇女吧。想想家庭和社区中你所珍爱的女性吧。还要知道从统计学角度看,她们当中许多人一生中可能都遭遇过暴力。在遭遇袭击后分担她们悲伤和愤怒,更会使你的姐妹或朋友感到安慰。

  This year on International Women’s Day, we convert our outrage into action. We declare that we will prosecute crimes against women – and never allow women to be subjected to punishments for the abuses they have suffered. We renew our pledge to combat this global health menace wherever it may lurk – in homes and businesses, in war zones and placid countries, and in the minds of people who allow violence to continue.

  今年,值此国际妇女节,我们要把愤怒化为行动。我们宣布,要起诉侵害妇女罪行——而且绝不允许妇女因受虐待而受到惩罚。我们再次保证战胜这一全球健康威胁,而无论它隐藏在哪里——无论是在家庭还是企业、在战争地区还是安宁国家,抑或在那些允许暴力继续存在的人们的头脑中。

  We also make a special promise to women in conflict situations, where sexual violence too often becomes a tool of war aimed at humiliating the enemy by destroying their dignity.

  由于冲突局势中的性暴力经常成为旨在破坏敌人尊严而侮辱他们的战争工具,因此,我们还要向冲突局势中的妇女作出特别保证。

  To those women we say: the United Nations stands with you. As Secretary-General, I insist that the welfare of all victims of sexual violence in conflict must be at the forefront of our activities. And I instruct my senior advisors to make our response to sexual violence a priority in all of our peace-making, peacekeeping and peacebuilding activities.

  我们要对这些妇女说:联合国与你们站在一起。作为秘书长,我坚持认为冲突中的性暴力受害者的福祉必须成为我们一切活动的首要宗旨。我已指示我的高级顾问将对付性暴力列为我们一切缔造和平、维持和平和建设和平活动的优先事项。

  The United Nations system is advancing our UNiTE to End Violence against Women campaign, which is based on the simple but powerful premise that all women and girls have a fundamental human right to live free of violence.

  联合国系统正在推进我们开展的制止暴力侵害妇女行为联合运动,该运动的依据是一个简单但强有力的保证:即所有妇女和女孩都有在无暴力环境中生活的基本人权。

  This week in New York, at the Commission on the Status of Women, the world is holding the largest-ever UN assembly on ending violence against women. We will make the most of this gathering – and we keep pressing for progress long after it concludes.

  妇女地位委员会本周将在纽约举行世界有史以来规模最大的关于制止暴力侵害妇女问题的联合国会议。我们将充分利用这次聚会——我们还将在会议结束后继续长期推动取得进展。

  I welcome the many governments, groups and individuals who have contributed to this campaign. I urge everyone to join our effort. Whether you lend your funds to a cause or your voice to an outcry, you can be part of our global push to end this injustice and provide women and girls with the security, safety and freedom they deserve.

  我欢迎多国政府、团体和个人为这场运动做出贡献。我敦促大家共同努力。无论你为一项事业出资还是与大家一起大声疾呼,你都可以加入我们的全球努力,推动制止这种不公正现象,并给妇女和女孩提供她们理应得到的安全保障和自由。

  以上就是为大家整理的“2022年上海高级口译复习:潘基文2013年国际妇女日致辞”,希望大家能够更好的学习上海高级口译,取得理想的成绩。


本文关键字: 上海高级口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容