2022年上海高级口译复习:潘基文2016年国际青年日致辞

2022-07-04 07:24:00来源:网络

2022年上海高级口译复习:潘基文2016年国际青年日致辞

  上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这对于大家来说是备考的难点。那么在实际的备考中,这部分内容应该如何进行积累学习呢?下面小编为大家整理了“2022年上海高级口译复习:潘基文2016年国际青年日致辞”,让我们一起来看看吧!

  Message onthe International Youth Day

  国际青年日致辞

  12 August 2016

  2016年8月12日

  The world’s young people – who makeup the largest generation of youth in history – can lead a global drive tobreak the patterns of the past and set the world on course to a more sustainablefuture. Young people are directly affected by the tragic contradictions thatprevail today: between abject poverty and ostentatious wealth, gnawing hungerand shameful food waste, rich natural resources and polluting industries. Youthcan deliver solutions on these issues, which lie at the heart of the 2030 Agenda for Sustainable Development.

  当今的世界青年是历史上人数最多的一代青年,他们能领导开展一场全球运动,以打破过去的模式,使世界走向更可持续的未来。目前普遍存在着可悲的矛盾:有些人一贫如洗,有些人却有着炫目的财富;有些人在经历着不堪忍受的饥饿,有些人却在可耻地浪费粮食;有些地区有着丰富的自然资源,有些地区却存在污染性工业。而年轻人直接受着这些矛盾的影响。青年能执行这些问题的解决办法,而这些解决办法正是《2030年可持续发展议程》的核心所在。

  In this first year of that15-yearplan for a healthier, safer and more just future, we count on the activeengagement of the world’s young people to transform the production andconsumption of goods and services so they meet the basic needs and aspirationsof the world’s poorest people without overburdening already strainedecosystems.

  在这一推动实现更健康、更安全和更公正未来的15年计划的第一年,我们希望世界青年积极参与改变物品和服务的生产和消费,使它们满足世界最贫穷的人的基本需要和愿望,同时又不使已遭受很大压力的生态系统负担过重。

  Young people are traditionally atthe cutting edge, and today’s youth have more information than any previousgeneration. Their dynamism, creativity and idealism can combine to shapeattitudes toward demand and help create more sustainable industries.

  青年传统上处于时代的最前沿,而当今的青年拥有比以往任何一代人更多的信息。他们的活力、创造力和理想主义可合在一起,引导形成对需求的态度,帮助创造更可持续的产业。

  Youth are already influencing howthe world produces, distributes and consumes while driving greenentrepreneurship by designing sustainable products and services. As consciousconsumers, young people are at the forefront of a shift toward more fair,equitable and sustainable buying patterns. Youth are strong and effective advocatesof recycling, reusing and limiting waste, and they are leading technologicalinnovations to foster a resource-efficient economy.

  青年已在影响世界的生产、分配和消费方式,同时通过设计可持续的产品和服务,正在推动绿色创业。青年作为有意识的消费者,走在向更公正、更公平、更可持续的购买模式转变的最前列。青年是再循环、再利用、减少废物的强有力的有效倡导者,他们正在领导技术革新,促进节约资源的经济。

  When we invest in youth, they cancontribute to new markets, decent jobs, fair trade, sustainable housing,sustainable transport and tourism, and more opportunities that benefit theplanet and people.

  当我们投资于青年时,他们就能促进新的市场、体面的就业、公平的贸易、可持续住房、可持续的交通运输和旅游,帮助创造出更多造福地球和人民的机会。

  I am proud that the United Nationsis actively engaged in supporting young leaders who can carry out the Sustainable Development Goals (SDGs),including Goal 12 on sustainableconsumption and production patterns. I encourage all young people to becomeinvolved in advancing the SDGs anddemanding action by their Governments. My Youth Envoy is eager to connect youto our campaigns, which are being carried out across the entire United Nationssystem.

  我感到自豪的是,联合国积极参与支持青年领袖,而这些领袖能够执行可持续发展目标,包括关于可持续消费和生产模式的目标12。我鼓励所有年轻人参与推进可持续发展目标,要求他们的政府行动起来。我的青年问题特使热切要把你们与我们正在整个联合国系统开展的运动联系在一起。

  On International Youth Day, I urge othersto join this global push for progress. Let us empower young people with theresources, backing and space they need to create lasting change in our world.

  值此国际青年日,我敦促其他方面加入进来,共同推动取得进步。让我们向青年提供他们需要的资源、支持和空间,增强其权能,在我们的世界上创造持久的变革。

  以上就是为大家整理的“2022年上海高级口译复习潘基文2016年国际青年日致辞”,希望大家能够更好的学习上海高级口译,取得理想的成绩。


本文关键字: 上海高级口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容