2022年上海高级口译:政府工作报告精彩语句摘录
上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这对于大家来说是备考的难点。那么在实际的备考中,这部分内容应该如何进行积累学习呢?下面小编为大家整理了“2022年上海高级口译:政府工作报告精彩语句摘录”,让我们一起来看看吧!
李克强总理在报告中指出,过去一年,我国发展面临国内外诸多矛盾叠加、风险隐患交汇的严峻挑战。在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全国各族人民迎难而上,砥砺前行,推动经济社会持续健康发展。经济运行缓中趋稳、稳中向好;人民生活继续改善。
脱贫攻坚、简政放权、空气质量、就业民生等大家普遍关心的话题在今年的工作报告中都有所体现。
我们精选出报告中十个特别激励人心的句子,与大家共勉。
Having reached the current stage of development, China can now advance only
through reform and innovation. We have the largest quality workforce as well as
the largest pool of scientists, engineers and professionals in the world, and
their potential for innovation is truly tremendous.
我国发展到现在这个阶段,不靠改革创新没有出路。我们拥有世界上数量最多、素质较高的劳动力,有最大规模的科技和专业技能人才队伍,蕴藏着巨大的创新潜能。
We must make dedicated efforts to deliver services to the people, resolve
the difficulties they face, promote social equity and justice, and demonstrate
that development does better people’s lives.
我们要咬定青山不放松,持之以恒为群众办实事、解难事,促进社会公平正义,把发展硬道理更多体现在增进人民福祉上。
The system for ensuring responsibility is taken for poverty elimination
will be effectively enforced, the strictest possible evaluations and assessments
of poverty alleviation will be carried out, and stern measures will be taken to
address deception, falsification, and the manipulation of numbers in poverty
elimination work. We must see that the results of our poverty elimination earn
the approval of our people and stand the test of time.
切实落实脱贫攻坚责任制,实施最严格的评估考核,严肃查处假脱贫、“被脱贫”、数字脱贫,确保脱贫得到群众认可、经得起历史检验。
To see that businesses and the public benefit more from our reforms to
streamline administration, delegate powers, and improve regulation and services,
we must cut red tape, level the playing field, provide greater convenience, and
remove that last crucial hurdle.
我们一定要让企业和群众更多感受到“放管服”改革成效,着力打通“最后一公里”,坚决除烦苛之弊、施公平之策、开便利之门。
The fundamentals of the Chinese economy remain sound, the capital adequacy
ratio and provision coverage of commercial bans remain high, and we have many
financial tools and instruments that can be used. We have the confidence, the
ability, and the means to forestall systemic risks.
我国经济基本面好,商业银行资本充足率、拨备覆盖率比较高,可动用的工具和手段多。对守住不发生系统性金融风险的底线,我们有信心和底气、有能力和办法。
We will promote coordinated urban development above and below the ground,
and begin construction on at least another 2,000 kilometers of underground
utility tunnels in cities. A three-year initiative will be launched to remove
the risk of flooding in highly vulnerable urban areas; and further progress will
be made in the development of sponge cities. All these efforts will make our
cities more attractive and function better.
统筹城市地上地下建设,再开工建设城市地下综合管廊2000公里以上,启动消除城区重点易涝区段三年行动,推进海绵城市建设,使城市既有“面子”、更有“里子”。
We will promote workmanship and foster a culture of workmanship where
workers have a strong ethic and tirelessly seek improvement. We will see great
numbers of Chinese workers exemplify workmanship and more Chinese brands enjoy
international recognition. We will usher in an era of quality for economic
development in China.
要大力弘扬工匠精神,厚植工匠文化,恪尽职业操守,崇尚精益求精,培育众多“中国工匠”,打造更多享誉世界的“中国品牌”,推动中国经济发展进入质量时代。
Faster progress in work to improve environment, particularly air quality,
is what people are desperately hoping for, and is critical to sustainable
development. We must adopt well-designed policies, tackle both symptoms and root
causes, and take tough steps to make the grade in responding to the people.
加快改善生态环境特别是空气质量,是人民群众的迫切愿望,是可持续发展的内在要求。必须科学施策、标本兼治、铁腕治理,努力向人民群众交出合格答卷。
Employment is crucial to ensuring people’s well-being. We will focus our
efforts on facilitating employment to see that through their hard work, people
can create wealth and realize their full potential.
我们必须牢牢抓住就业这一民生之本,让人们在劳动中创造财富,在奋斗中实现人生价值。
We will improve mechanisms that give incentives and allow for and address
mistakes so as to support those who are dedicated to their work and stand behind
those who live up to their responsibilities. Every one of us in government must
take an active approach to our work and have the courage to tackle the toughest
problems, we must work closely with the people, using concrete action to make
progress in development, and using genuine hard work to realize a bright
future.
健全激励机制和容错纠错机制,给干事者鼓劲,为担当者撑腰。广大干部要主动作为、动真碰硬,与人民群众同心协力,以实干推动发展,以实干赢得未来。
以上就是为大家整理的“2022年上海高级口译:政府工作报告精彩语句摘录”,希望大家能够更好的学习上海高级口译,取得理想的成绩。
本文关键字: 上海高级口译
免费试听
更多>>时长 : 21:15 主讲 : 徐宸
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 44:09 主讲 : 徐宸
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
推荐阅读
更多>>2022年上海高级口译汉英翻译练习09 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-30 07:14:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习08 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-30 07:13:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习07 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-29 07:14:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习06 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-29 07:13:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习05 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-28 07:14:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习04 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-28 07:13:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习03 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-27 07:14:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习02 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-27 07:13:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习01 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-26 07:14:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉译英训练(15) 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-26 07:13:00 关键字 : 上海高级口译