2022年上海高级口译:《南海各方行为宣言》不容妄议
上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这对于大家来说是备考的难点。那么在实际的备考中,这部分内容应该如何进行积累学习呢?下面小编为大家整理了“2022年上海高级口译:《南海各方行为宣言》不容妄议”,让我们一起来看看吧!
The DOC Brooks No Distortion
钟声
Zhong Sheng
2015年7月,菲律宾鼓噪酝酿了两年之久的南海仲裁案终于正式拉开帷幕。近日,有关仲裁庭在荷兰海牙举行了所谓庭审,菲律宾方面在其陈词中,妄议、贬损南海地区国家于2002年签署的《南海各方行为宣言》,其言辞令人咋舌。
In midsummer 2015, the so-called South China Sea arbitration hearing that
the Philippines had been clamoring for and brewing in the past two years finally
started. Recently, the relevant arbitral tribunal held this so-called hearing in
The Hague, Netherlands, where the Philippine side made irresponsible and
derogatory remarks in its statements on the Declaration on the Conduct of
Parties in the South China Sea signed by relevant countries in 2002. Such
remarks are indeed astonishing.
上世纪60年代末,为争夺石油资源利益,一些国家对我国的南沙岛礁提出领土要求并非法侵占,南海问题由此产生。为管控各方争议,维护南海和平稳定,中国和东盟国家自上世纪90年代起便开始沟通,共同致力于探索适合本地区的争议解决办法。经过长时间的磋商磨合,2002年,中国和东盟十国在柬埔寨金边正式签署《南海各方行为宣言》,向世界宣告南海不再没有规则,而有了地区国家共同确立的“南海规矩”,此后南海风波渐止。《宣言》也获得了“定海神针”的美誉。其第四条明确指出“有关各方承诺根据公认的国际法原则,包括1982年《联合国海洋法公约》,由直接有关的主权国家通过友好磋商和谈判,以和平方式解决它们的领土和管辖权争议,而不诉诸武力或以武力相威胁。”2011年,中国和东盟十国进一步就落实《宣言》后续行动指针达成一致,开启了全面有效落实《宣言》的历史进程。
It is well known that in the late 1960s, a report of the United Nations
Economic Commission for Asia and the Far East stirred up the South China Sea. To
vie for interests in oil resources, some countries laid territorial claims to
China’s Nansha Islands and illegally occupied some of the islands and reefs,
giving rise to the South China Sea issue. For the purpose of managing disputes
among the parties and maintaining peace and stability in the South China Sea,
China and ASEAN countries started their communication in the 1990s to jointly
explore a dispute settlement approach suitable for the region. After a long
period of consultation and mutual adaptation, China and the ten ASEAN countries
officially signed the Declaration on the Conduct of Parties in the South China
Sea (DOC) in Phnom Penh, Cambodia in 2002, which announced to the world that
regional countries had an official document to follow when dealing with issues
in the South China Sea. Since then, the South China Sea disputes gradually
quieted down and peace and stability was maintained for over a decade. The DOC
won the reputation of a “stability anchor.” Article 4 of the DOC stipulates
that, “The Parties concerned undertake to resolve their territorial and
jurisdictional disputes by peaceful means, without resorting to the threat or
use of force, through friendly consultations and negotiations by sovereign
states directly concerned, in accordance with universally recognized principles
of international law, including the 1982 UN Convention on the Law of the Sea.”
With eight more years of joint efforts, China and the ten ASEAN countries
reached agreement on the Guidelines for the Implementation of the DOC in 2011,
and started the historical process of fully and effectively implementing the
DOC.
然而,菲律宾本届政府上台后,背离善意合作的建设性态度,违反其在《宣言》中所作承诺,践踏各国为维护南海和平稳定的共同努力,在域外大国的怂恿支持下精心筹划一场“仲裁”闹剧,企图在南海再生事端。菲代理人在庭审中妄称,《宣言》“从未创设权利和义务”,只是“相互妥协”的“权宜之计”,歪曲各方共同承诺选择的“通过友好谈判协商解决争议”的道路,指称该承诺毫无约束力,且没有达到任何预期成果。菲代理人的此番言论实际上与菲方先前“诉状”内容一脉相承。人们不禁要问,如若一个主权国家可以背信弃义,随意背弃承诺,如若《宣言》真如菲方所称毫无意义,那么菲作为主权国家的国际信誉何在?南海又何来长达十多年的和平稳定?
However, since taking office, the current government of the Philippines has
drastically changed the country’s constructive attitude for good faith
cooperation in the past, gone back on its commitment under the DOC and trampled
on the common efforts of relevant countries in safeguarding peace and stability
in the South China Sea. It meticulously planned an “arbitration” farce with the
instigation and support of some country outside the region in an attempt to
re-create disputes in the South China Sea. At the hearing, the Philippines’
counsel made unfounded statements that the DOC had never created any right or
obligation and it was merely an expediency of mutual compromise, and that the
path of seeking dispute settlement through friendly negotiation chosen by the
parties through joint commitment was non-binding and had not achieved any
anticipated result. Such statements can be traced back to the earlier “Memorial”
filed by the Philippine side. One cannot help but ask, if a sovereign state can
dishonor its commitment and willfully break its promise, if the DOC is indeed as
meaningless as claimed by the Philippine side, then where does the international
reputation of the Philippines, a sovereign state, rest upon? And where did the
peace and stability in the South China Sea for over a decade come from?!
人们注意到,仲裁庭在有关管辖权问题的裁决中,竟然将中国和东盟十国政府共同签署的《宣言》一贬到底。试问,占全球人口近1/3的十一国人民共同选择的争议解决道路岂是凭仲裁庭只言片语就可以随意颠覆?除此之外,有关裁决还歪曲解读《联合国海洋法公约》有关条款,对公约所规定的“就争议问题交换意见义务”任作解释,企图降低各缔约国进入争端强制解决程序的门槛,为一些国家策划新的闹剧铺平道路。这种随意扩大自我权限的行径,无疑是给一些人打着仲裁旗号胡闹之举开绿灯,注定不会得到主权国家的认同。
What is also astonishing is that the arbitral tribunal could not tell right
from wrong and followed suit by belittling the DOC, the document signed by the
governments of China and the ten ASEAN countries, in its ruling on the relevant
jurisdiction issue. One cannot help but ask how can the choice of dispute
settlement approach made by all the people of eleven countries, or nearly one
third of the world’s population, be easily overturned by a word or two of the
arbitral tribunal?! What’s more, the relevant ruling also gives a distorted
interpretation of the relevant provisions of the United Nations Convention on
the Law of the Sea (UNCLOS) and arbitrarily interprets UNCLOS’ stipulation on
the “obligation to exchange views” on disputes. That is an attempt to lower the
threshold for the states parties to enter into the compulsory procedures and to
pave the way for new farces planned by some countries. If the interpretation of
the arbitral tribunal becomes a reality, countries will be constantly involved
in various legal actions and the world will hardly have a quiet day. All little
disputes between two states will inevitably lead to lawsuits. Such an act of
arbitrarily expanding the power of oneself will never have the consent of
sovereign states.
公平正义的国际法治不可能因为一场闹剧就被扭曲改写,《宣言》不会因为几句歪理便成为废纸一张,各成员国都有责任和义务维护《宣言》的有效性和权威性,使其继续发挥“定海神针”的作用。
The international rule of law upholding equity and justice cannot be
distorted by a farce, and the DOC shall not become a scrap of paper just because
of a few unfounded remarks. All parties to the DOC have the responsibility and
obligation to safeguard its validity and authority, so that it can continue to
play the role of a “stability anchor.”
以上就是为大家整理的“2022年上海高级口译:《南海各方行为宣言》不容妄议”,希望大家能够更好的学习上海高级口译,取得理想的成绩。
本文关键字: 上海高级口译
免费试听
更多>>时长 : 21:15 主讲 : 徐宸
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 44:09 主讲 : 徐宸
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
推荐阅读
更多>>2022年上海高级口译汉英翻译练习09 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-30 07:14:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习08 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-30 07:13:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习07 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-29 07:14:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习06 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-29 07:13:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习05 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-28 07:14:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习04 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-28 07:13:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习03 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-27 07:14:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习02 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-27 07:13:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习01 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-26 07:14:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉译英训练(15) 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-26 07:13:00 关键字 : 上海高级口译