2022年上海高级口译:习主席圣彼得堡国际经济论坛致辞

2022-07-22 07:21:00来源:

2022年上海高级口译:习主席圣彼得堡国际经济论坛致辞

  上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这对于大家来说是备考的难点。那么在实际的备考中,这部分内容应该如何进行积累学习呢?下面小编为大家整理了“2022年上海高级口译:习主席圣彼得堡国际经济论坛致辞”,让我们一起来看看吧!

  “涅瓦河畔有一座城,那是我们劳动的结晶。”

  6月7日,习近平主席从一首俄罗斯歌曲切入,在第二十三届圣彼得堡国际经济论坛全会上发表题为《坚持可持续发展 共创繁荣美好世界》的致辞。

  Chinese President Xi Jinping on Friday called for joint efforts in forging

  ahead with sustainable development and the building of a community with a shared

  future for mankind.

  习近平强调,面对世界百年未有之大变局,中方愿同国际社会一道,合力打造开放多元的世界经济,努力建设普惠包容的幸福社会,致力构建人与自然和谐共处的美丽家园,携手开辟崭新的可持续发展之路。

  Facing the world's profound changes unseen in a century, said Xi, China

  stands ready to make joint efforts with the international community to create an

  open and pluralistic world economy, a happy society that is inclusive and

  benefits all, and a beautiful homeland with harmonious coexistence between

  humanity and nature, and explore a new path of sustainable development.

  pluralistic adj.多元的

  习近平强调,今年是新中国成立70周年。作为世界最大的发展中国家和负责任大国,中国始终坚定不移履行可持续发展承诺,高度重视加强可持续发展国际合作。

  Noting that this year marks the 70th anniversary of the founding of the

  People's Republic of China, Xi said China, as the world's largest developing

  country and a responsible major country, has been unswervingly fulfilling its

  commitment to sustainable development and attached great importance to enhancing

  global cooperation on sustainable development.

  2013年,我提出共建“一带一路”倡议,旨在实现各国互利共赢、共同发展。共建“一带一路”同联合国2030年可持续发展议程在目标、原则、实施路径上高度契合,得到国际社会积极响应和支持。

  The Chinese president recalled that he put forward the Belt and Road

  Initiative in 2013 to realize win-win cooperation and common development among

  countries, adding that the initiative, highly compatible with the UN 2030 Agenda

  for Sustainable Development in terms of goals, principles and implementation

  approaches, has received positive response and support from the international

  community.

  compatible adj. 相似的,相容的

  今年4月,第二届“一带一路”国际合作高峰论坛在北京成功举办,各方一致同意推进高质量共建“一带一路”,走绿色、低碳、可持续发展之路。

  At the second Belt and Road Forum for International Cooperation, which was

  successfully held in April in Beijing, all participating sides agreed to forge

  ahead with high-quality joint construction of the Belt and Road along a green,

  low-carbon and sustainable development path.

  习近平指出,俄罗斯是中国开展各领域合作的重要优先合作伙伴。共建“一带一路”同普京总统倡议的“大欧亚伙伴关系”理念相通,两大倡议可以相互支持、相互促进、并行不悖,有力推动区域经济融合,实现共同的可持续发展。

  Calling Russia China's priority cooperation partner in all areas, Xi said

  jointly building the Belt and Road shares a similar philosophy with the Greater

  Eurasian Partnership proposed by Putin, adding that the two initiatives can

  support each other, facilitate each other and advance together to forcefully

  promote regional economic integration and realize common sustainable

  development.

  习近平强调,可持续发展契合世界上绝大多数国家的共同诉求。中方愿同国际社会一道,携手开辟崭新的可持续发展之路。

  Sustainable development answers to the common calls of most countries in

  the world, Xi said, laying out three areas where China and the rest of the world

  can work together in exploring a new path of sustainable development.

  三个“要坚持”

  第一,我们要坚持共商共建共享,合力打造开放多元的世界经济。

  Firstly, we should stick to the principle of extensive consultation, joint

  contribution and shared benefits, and work together to create an open and

  pluralistic world economy, said Xi.

  中国将不断扩大对外开放,放宽市场准入,营造公平竞争的市场环境。

  以上就是为大家整理的“2022年上海高级口译:习主席圣彼得堡国际经济论坛致辞”,希望大家能够更好的学习上海高级口译,取得理想的成绩。


本文关键字: 上海高级口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容