2022年上海高级口译:外交部长王毅答记者问

2022-07-27 07:22:00来源:网络

2022年上海高级口译:外交部长王毅答记者问

  上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这对于大家来说是备考的难点。那么在实际的备考中,这部分内容应该如何进行积累学习呢?下面小编为大家整理了“2022年上海高级口译:外交部长王毅答记者问”,让我们一起来看看吧!

  2017年3月8日,十二届全国人大五次会议在两会新闻中心举行记者会,邀请外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。

  On 8 March 2017, the Fifth Session of the 12th National People's Congress

  held a press conference, where Foreign Minister Wang Yi answered questions from

  domestic and foreign media on China's foreign policy and external relations.

  王毅:各位记者朋友,大家上午好!每年全国人大都安排我在3月8日举行记者会。这使我有机会能够当面向在场的女记者们、向所有女同胞们致以节日的祝福,祝大家天天高兴、事事顺遂。同时,我也要向所有媒体工作者表示衷心的感谢,是你们在中国外交和国内外民众之间架起了沟通的桥梁,作出了重要的贡献。现在,我愿意回答大家的提问。

  Wang Yi: Friends of the press, good morning. Every year, the NPC schedules

  my press conference for 8 March. This gives me an opportunity to extend festive

  greetings in person to all the female journalists in this room. Indeed, I want

  to wish all women happiness and good luck. I also want to say a big thank-you to

  all members of the press. You have made an important contribution by building a

  bridge between the Chinese diplomacy and the public at home and abroad. Thank

  you for a job well done. Now I'm ready to take your questions.

  新华社记者:今年5月,中国将举办“一带一路”国际合作高峰论坛。中方此时举办高峰论坛有什么考虑?希望达成什么目标?

  Xinhua News Agency: In May, China will host the Belt and Road Forum for

  International Cooperation. Why does China want to hold the forum at this moment

  in time and what does China hope to achieve?

  王毅:再过两个多月,我们就将在北京举办“一带一路”国际合作高峰论坛。据目前统计,20多个国家的元首或政府首脑、50多位国际组织负责人、100多位部长级官员以及总共1200多名来自世界各国、各地区的代表将齐聚一堂,共襄盛举。届时,除了领导人出席的圆桌峰会以外,还会有更大范围的高级别会议以及围绕“五通”也就是政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通等并行召开的六场主题会议。北京,将再次成为全球瞩目的焦点;“一带一路”,将继续成为世界热议的话题。

  Wang Yi: In about two months' time, we'll hold the Belt and Road Forum for

  International Cooperation in Beijing. We foresee that the heads of state and

  government from over 20 countries, the leaders of over 50 international

  organizations, over 100 ministerial-level officials and around 1,200 delegates

  from different countries and regions participating in the forum. In addition to

  the Leaders Roundtable, there will also be a High-Level Dialogue and six

  parallel panel discussions on the connectivity of policy, infrastructure, trade,

  finance and people. Beijing will once again be the center of global attention;

  the Belt and Road Initiative will continue to be a hot topic around the

  world.

  “一带一路”是中国的,但更是世界的。“一带一路”版权虽属中国,但收益为各国共享。习近平主席提出“一带一路”倡议3年多来,合作不断开花结果,影响迅速席卷全球,成为迄今最受欢迎的国际公共产品,也是目前前景最好的国际合作平台。“一带一路”之所以取得成功,根本在于响应了沿线各国加强互利合作的迫切愿望,提出了共商、共建、共享的开放包容理念。尤其是在当前保护主义、单边主义抬头形势下,“一带一路”是各国“撸起袖子一起干”的共同事业,有助于推动经济全球化朝更加普惠、包容方向实现“再平衡”,也将成为构建人类命运共同体的重要实践。

  The Belt and Road is China's initiative, but it belongs to the world. The

  idea came from China, but the benefits will flow to all countries. In the over

  three years since President Xi announced the initiative, the idea has caught on

  and cooperation has flourished. It has become the most popular public good and

  the international cooperation platform with the brightest prospects. The Belt

  and Road Initiative has been so successful because it meets the partner

  countries' urgent desire for more mutually beneficial cooperation and follows

  the open and inclusive principle of planning together, building together and

  benefiting together. With protectionism and unilateralism on the rise, the Belt

  and Road Initiative is a common cause where the participating countries roll up

  their sleeves and pitch in together. The initiative will help to rebalance

  economic globalization and make it more inclusive and equitable. It also

  represents an important attempt at building a community of shared future for all

  humankind.

  我们希望高峰论坛实现三方面成果:一是总结凝聚各方共识,对接各国发展战略,明确优势互补,共同繁荣的大方向;二是梳理重点领域合作,围绕基础设施互联互通、贸易投资、金融支持、人文交流等确定一批重大合作项目;三是提出中长期合作举措,探讨共建“一带一路”长效合作机制,构建更加紧密务实的伙伴关系网络。

  We hope the forum will accomplish three things. First, review and build

  consensus, enhance the complementarity of countries' development strategies and

  set the goal of combining their strengths and achieving common prosperity.

  Second, examine key areas of cooperation and identify a number of major projects

  concerning physical connectivity, trade and investment, financial support and

  people-to-people exchange. Third, announce medium- to long-term initiatives,

  explore the establishment of an effective cooperation mechanism and build a

  closer and result-oriented network of partnerships.

  美国全国广播公司记者:特朗普是一位与众不同的总统,你对美中关系未来怎么看?对美中在双方具有重大关切的问题上达成妥协有多大信心?

  NBC: President Trump is a leader quite like no other. How confident are you

  that compromises can be found on the most important challenges that concern both

  sides?

  王毅:经过双方密切沟通和共同努力,中美关系正在朝着积极的方向平稳过渡和发展。特别是上个月习近平主席同特朗普总统进行了一次重要通话,两国元首确认了坚持一个中国原则的重要性,强调要推动中美关系在新的起点上取得更大发展,这为两国关系指明了方向、铺平了道路。双方正在为下一步实现两国元首以及各个级别的交往、拓展各领域的合作进行着有效沟通。只要遵循两国元首达成的共识,秉持不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的原则,中美两国就完全可以成为很好的合作伙伴。

  Wang Yi: Through the intense communication and joint efforts of both sides,

  the China-US relationship is transitioning steadily and developing in a positive

  direction. Last month, President Xi Jinping and President Trump had a very

  important telephone conversation where they reaffirmed the importance of

  following the one-China principle and pledged to push China-US relations to

  greater heights from a new starting point. The phone call has set the direction

  and paved the way for bilateral relations. The two sides are having fruitful

  communications on realizing exchanges between our Presidents and at other levels

  and expanding all areas of cooperation. As long as we act on the consensus

  reached between our Presidents, follow the principle of no conflict or

  confrontation, mutual respect and win-win cooperation, then there is no reason

  why China and the United States cannot become good partners.

  作为两个具有全球影响的大国,中美关系的重要性不言而喻。维护好、发展好中美关系,不仅符合两国人民利益,也是国际社会的普遍期待。中美三个联合公报已经为中美关系奠定了坚实基础。展望未来,我们还应致力于两个超越:

  The importance of the China-US relationship, one between two major

  countries with global impact, is self-evident. Preserving and developing the

  China-US relationship is in the interest of our two peoples and the expectation

  of the international community. The three joint communiqués have laid a solid

  foundation for China-US relations. Looking ahead, it's very important that we

  rise above two things.

  以上就是为大家整理的“2022年上海高级口译:外交部长王毅答记者问”,希望大家能够更好的学习上海高级口译,取得理想的成绩。


本文关键字: 上海高级口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容