2022年上海高级口译:习近平主席外访发表文章中引用的名句

2022-08-03 07:23:00来源:网络

2022年上海高级口译:习近平主席外访发表文章中引用的名句

  上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这对于大家来说是备考的难点。那么在实际的备考中,这部分内容应该如何进行积累学习呢?下面小编为大家整理了“2022年上海高级口译:习近平主席外访发表文章中引用的名句”,让我们一起来看看吧!

  1

  陆止于此,海始于斯

  ▌习语原文

  “陆止于此,海始于斯”,葡萄牙“诗魂”卡蒙斯世代传颂的名句生动描绘出他的祖国所处优越地理位置。

  "Aqui......Onde a terra se acaba E o mar comeca......" (Here, where the

  land ends and the sea begins.) This acclaimed quote from Luis de Camoes, the

  greatest poet of Portugal, vividly depicts the superb location of his

  motherland.

  ——在葡萄牙《新闻日报》发表题为《跨越时空的友谊 面向未来的伙伴》的署名文章

  ▌出处

  葡萄牙诗人卡蒙斯(Luis de Camoes,1524或1525年-1580年6月10日)

  路易·德·卡蒙斯出生于葡萄牙北部查韦斯地区,葡萄牙著名诗人,以文学成就而被尊称为葡萄牙国父。他写了众多诗歌和剧作,他最著名的作品是史诗《路济塔尼亚人之歌》(Os

  Lusíadas,又称《葡国魂》)。“陆止于此,海始于斯”就是出自这部作品。

  摘录卡蒙斯的几句名言:

  Times change, as do our wills.

  What we are - is ever changing.

  All the world is made of change,

  and forever attaining new qualities.

  时代在变,我们的愿望也在变。

  我们的身份一直在变。

  这个世界由改变造就,

  不断迎来新面貌。

  2

  志向远大方能进步,

  目光长远才能前行

  ▌习语原文

  西班牙思想家加塞特说,“志向远大方能进步,目光长远才能前行”。中方期待着同西班牙一道努力,共享机遇,共迎挑战,携手谱写中西关系新篇章,开创属于两国人民的美好未来。

  The Spanish philosopher Jose Ortega Gasset once observed, one can only make

  progress when he thinks big, and move forward when he looks far. China looks

  forward to working with Spain to share opportunities and jointly meet

  challenges. Together, we can write a new chapter in China-Spain relations and

  usher in an even brighter future for our peoples.

  ——在西班牙《阿贝赛报》发表题为《阔步迈进新时代,携手共创新辉煌》的署名文章

  ▌出处

  西班牙思想家奥特加·伊·加塞特(José Ortega y Gasset,1883年5月9日-1955年10月18日)

  加塞特是二十世纪西班牙最伟大的思想家之一,在文学和哲学领域皆有深厚造诣,他的思想和政治理念影响了西班牙的知识分子,有人将他誉为西班牙的陀斯妥耶夫斯基,而法国存在主义作家加缪则称他为继尼采之后欧洲最伟大的作家。

  他的名言还有:

  We do not live to think, but, on the contrary, we think in order that we

  may succeed in surviving.

  我们活着不是为了思考,相反,我们思考是为了活下去。

  Law is born from despair of human nature.

  法律是在对人性的绝望中诞生的。

  以上就是为大家整理的“2022年上海高级口译:习近平主席外访发表文章中引用的名句”,希望大家能够更好的学习上海高级口译,取得理想的成绩。


本文关键字: 上海高级口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容