2022年上海高级口译:李克强总理答记者问精华版(双语)

2022-08-09 07:24:00来源:网络

2022年上海高级口译:李克强总理答记者问精华版(双语)

  上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这对于大家来说是备考的难点。那么在实际的备考中,这部分内容应该如何进行积累学习呢?下面小编为大家整理了“2022年上海高级口译:李克强总理答记者问精华版(双语)”,让我们一起来看看吧!

  3月20日上午十三届全国人大一次会议闭幕后,国务院总理李克强在人民大会堂金色大厅会见中外记者并回答记者提问。

  整场记者会2个小时,信息量超大,面对海内外记者犀利提问,李克强总理妙语连珠,女神张璐的现场交传翻译也极为精彩!

  谈改革开放

  中国开放的大门会越开越大

  如果说,中国的开放要有新变化,那就是门会越开越大。

  If there is something that will be different from the past, it will be that

  China will open even wider.

  中国经济深度融入世界经济,关上门等于挡住自己的路。

  With its economy so integrated into the international economy, closing the

  door would only block China's own way.

  看中国的开放,不仅要看细节、领域,更要看长远、全景。当然,开放是双向的、是相互的,就好像双人划船,光靠单人使力,这个船只能原地打转。只有两人同向用力才能继续前进。

  In making sense of China's opening-up, one needs to pay attention to

  specific steps in concrete areas, and more importantly take a long-term,

  holistic view. Like rowing a boat, opening-up is a two-way movement entailing

  mutual effort, otherwise it may keep spinning around in the same place.

  谈降低进口税率

  抗癌药品力争降到零税率

  一些市场热销的消费品,包括药品,特别是群众、患者急需的抗癌药品,我们要较大幅度地降低进口税率,对抗癌药品力争降到零税率。

  Tariffs on popular consumer goods, including drugs, will be slashed, while

  much-needed anti-cancer drugs might phase in zero tariffs.

  谈解决办事难

  “利民之事,丝发必兴”

  “利民之事,丝发必兴”。推进改革、做好政府工作,就是要为公、唯实、利民。

  No matter is too small if it delivers benefits to our people. The ultimate

  purpose of all reform measures and endeavors of the government is to serve the

  common good, be result-oriented, and benefit the people.

  只要是为了人民的利益,我们万难不辞、万险不避。

  To deliver real benefit to our people, this government will rise up to all

  challenges and press ahead against all odds.

  谈半岛无核化

  乐见半岛出现缓和趋势

  我们乐见半岛出现缓和的趋势,也支持一切有利于通过对话谈判解决朝核问题的努力,中方会尽最大努力来推动维护实现半岛无核化、保持半岛和平稳定。

  China welcomes the recent de-escalation of tensions on the Korean

  peninsula, and China supports all efforts that will help resolve the nuclear

  issue through dialogue and consultation. China will continue to do its best to

  push for the peninsula's denuclearization and secure peace and stability

  there.

  半岛是我们的近邻,直接和中国的利益攸关,我们的关注度是可想而知的。

  The peninsula is China's close neighbor and happenings there directly

  concern China's interests, so it should be expected China has been paying

  attention to the situation.

  以上就是为大家整理的“2022年上海高级口译:李克强总理答记者问精华版(双语)”,希望大家能够更好的学习上海高级口译,取得理想的成绩。


本文关键字: 上海高级口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>