2022年上海高级口译:李克强总理答记者问精华版(双语)
上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这对于大家来说是备考的难点。那么在实际的备考中,这部分内容应该如何进行积累学习呢?下面小编为大家整理了“2022年上海高级口译:李克强总理答记者问精华版(双语)”,让我们一起来看看吧!
3月20日上午十三届全国人大一次会议闭幕后,国务院总理李克强在人民大会堂金色大厅会见中外记者并回答记者提问。
整场记者会2个小时,信息量超大,面对海内外记者犀利提问,李克强总理妙语连珠,女神张璐的现场交传翻译也极为精彩!
谈改革开放
中国开放的大门会越开越大
如果说,中国的开放要有新变化,那就是门会越开越大。
If there is something that will be different from the past, it will be that
China will open even wider.
中国经济深度融入世界经济,关上门等于挡住自己的路。
With its economy so integrated into the international economy, closing the
door would only block China's own way.
看中国的开放,不仅要看细节、领域,更要看长远、全景。当然,开放是双向的、是相互的,就好像双人划船,光靠单人使力,这个船只能原地打转。只有两人同向用力才能继续前进。
In making sense of China's opening-up, one needs to pay attention to
specific steps in concrete areas, and more importantly take a long-term,
holistic view. Like rowing a boat, opening-up is a two-way movement entailing
mutual effort, otherwise it may keep spinning around in the same place.
谈降低进口税率
抗癌药品力争降到零税率
一些市场热销的消费品,包括药品,特别是群众、患者急需的抗癌药品,我们要较大幅度地降低进口税率,对抗癌药品力争降到零税率。
Tariffs on popular consumer goods, including drugs, will be slashed, while
much-needed anti-cancer drugs might phase in zero tariffs.
谈解决办事难
“利民之事,丝发必兴”
“利民之事,丝发必兴”。推进改革、做好政府工作,就是要为公、唯实、利民。
No matter is too small if it delivers benefits to our people. The ultimate
purpose of all reform measures and endeavors of the government is to serve the
common good, be result-oriented, and benefit the people.
只要是为了人民的利益,我们万难不辞、万险不避。
To deliver real benefit to our people, this government will rise up to all
challenges and press ahead against all odds.
谈半岛无核化
乐见半岛出现缓和趋势
我们乐见半岛出现缓和的趋势,也支持一切有利于通过对话谈判解决朝核问题的努力,中方会尽最大努力来推动维护实现半岛无核化、保持半岛和平稳定。
China welcomes the recent de-escalation of tensions on the Korean
peninsula, and China supports all efforts that will help resolve the nuclear
issue through dialogue and consultation. China will continue to do its best to
push for the peninsula's denuclearization and secure peace and stability
there.
半岛是我们的近邻,直接和中国的利益攸关,我们的关注度是可想而知的。
The peninsula is China's close neighbor and happenings there directly
concern China's interests, so it should be expected China has been paying
attention to the situation.
以上就是为大家整理的“2022年上海高级口译:李克强总理答记者问精华版(双语)”,希望大家能够更好的学习上海高级口译,取得理想的成绩。
本文关键字: 上海高级口译
免费试听
更多>>时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 15:31 主讲 : 徐新磊
时长 : 21:15 主讲 : 徐宸
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
推荐阅读
更多>>2022年上海高级口译:杨洁篪在金砖国家协调人第一次会议 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家
来源 : 网络 2022-07-22 07:21:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译:习主席圣彼得堡国际经济论坛致辞 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英
来源 : 网络 2022-07-22 07:21:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译:习近平在金砖国家领导人会晤会议上的 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大
来源 : 网络 2022-08-01 07:22:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译:习近平在互联网大会开幕式上讲话 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英
来源 : 网络 2022-08-01 07:22:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译:习近平在法国媒体发表署名文章 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语
来源 : 网络 2022-07-29 07:22:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译:习近平在G20汉堡峰会讲话全文 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语
来源 : 网络 2022-07-29 07:22:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译:习近平全国生态环境保护大会讲话 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英
来源 : 网络 2022-07-28 07:22:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译:习近平呼吁金砖国家开启第二个 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语
来源 : 网络 2022-07-28 07:22:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译:外交部长王毅答记者问 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会
来源 : 网络 2022-07-27 07:22:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译:外交部长王毅中国的发展让世界更精 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家
来源 : 网络 2022-07-27 07:22:00 关键字 : 上海高级口译