2022年上海高级口译翻译练习(4)
上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这对于大家来说是备考的难点。那么在实际的备考中,这部分内容应该如何进行积累学习呢?下面小编为大家整理了“2022年上海高级口译翻译练习(4)”,让我们一起来看看吧!
国际形势与外交事务
在国际风云变幻中,我国坚持独立自主的和平外交政策,进行了卓有成效的双边和多边外交活动,同世界各国和地区的友好合作关系不断发展,我们坚持原则,顶住压力,维护了国家主权、领土完整和民族尊严。我国的国际地位日益提高。
Amidst international vicissitudes, China has adhered to an independent foreign policy of peace and conducted fruitful diplomatic activities in both bilateral and multilateral contexts. Meanwhile, China’s friendly relations and cooperation with other countries and regions have developed steadily. By sticking to principle and resisting pressure, we have safeguarded our state sovereignty, territorial integrity and national dignity, thus gradually raising our standing in the international community.
和平与发展仍然是当今世界的两大主题。国际局势正在发生重大而深刻的变化。大国关系继续调整。多元化的发展趋势日益明显。国际经济联系日益密切,科学技术突飞猛进,对世界政治、经济和社会的发展产生重要影响。在新的国际形势下,我们要一如既往地奉行独立自主的和平外交政策,进一步开创外交工作的新局面。
Peace and development remain the two themes of the world today. The international situation is undergoing major and profound changes. Big powers continue to readjust their relations. The trend developing toward multipolarity has become increasingly apparent. International economic links are getting closer and science and technology are advancing by leaps and bounds, both of which are exerting a profound impact on world political, economic and social development. In the new international situation, we will, as always, continue to uphold our independent foreign policy of peace and open up new vistas in diplomatic work.
中美两国元首成功的国事访问,将两国关系推向新的发展阶段。我们希望,在中美三个联合公报和中美联合声明的基础上,双方共同努力,求同存异,发展合作,推动两国关系取得实质性进展。
The successful state visits by the heads of state of China and the United States have ushered Sino-US relations into a new stage of development. We hope that the two sides can work together to seek common ground while putting aside differences and increase cooperation on the basis of the three Sino-US joint communiqués and the Sino-US Joint Statement so as to promote a new substantial developments in our bilateral relations.
中俄关系继续发展,两国签署了《关于世界多极化和建立国际新秩序的联合声明》,并根据有关协定解决了东段国界的勘界问题。我们要进一步扩大两国在经贸、科技等领域的合作与交流,加强在国际问题上的磋商与合作。
以上就是为大家整理的“2022年上海高级口译翻译练习(4)”,希望大家能够更好的学习上海高级口译,取得理想的成绩。
本文关键字: 上海高级口译
免费试听
更多>>时长 : 21:15 主讲 : 徐宸
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 44:09 主讲 : 徐宸
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
推荐阅读
更多>>2022年上海高级口译汉英翻译练习09 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-30 07:14:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习08 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-30 07:13:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习07 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-29 07:14:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习06 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-29 07:13:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习05 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-28 07:14:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习04 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-28 07:13:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习03 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-27 07:14:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习02 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-27 07:13:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习01 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-26 07:14:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉译英训练(15) 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-26 07:13:00 关键字 : 上海高级口译