2022年CATTI二级笔译实务真题解析passage6

2022-11-03 07:59:00来源:网络

  2022年CATTI二级笔译实务真题解析passage6

  CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好的来复习备考?为了让大家能够更全面的准备CATTI考试,新东方在线小编为大家整理了“2022年CATTI二级笔译实务真题解析passage6”,让我们一起来学习备考吧!

  Just as in America, in Britain too, the story told by official statistics does not always match people's experiences. That is especially true in places like Newcastle, a former shipbuilding city, which lost out to competition from Asia in the 1970s and has seen living standards stagnate ever since. The US economy, we are told, is booming. In the past two quarters, gross domestic product has risen by more than 3%, the stock market is soaring and unemployment is down to a 17-year low of 4.1%. Many people, though, don't feel that upside. The perception gap is huge. Unemployment, more broadly measured, is higher than the headline number suggests because many people have simply given up looking for work or are working in part-time jobs when they want a full-time job. One of the prime faults of GDP is that it deals in averages and aggregates. Aggregates hide inequality. And averages don't tell us very much at all. Barring a few recessions, the US economy has been on a near relentless upward path since the 1950s. Yet according to a Pew Research Center (皮尤研究中心) report, the average hourly wage for nonmanagement private-sector work was $20.67in 2014, just $1.49 higher than in 1964, adjusted for inflation.

  Studies suggest that people care more about relative wealth than absolute wealth. If that is true, then as a minority have become richer, the majority have grown more miserable. In a famous experiment carried out at Emory University(埃默里大学),two monkeys were put side by side and given cucumbers as a reward for performing a task. When one of the monkeys was given better-tasting grapes instead, the monkey receiving cucumbers became distraught, flinging its now despised reward at its trainer. The problems with using GDP as a barometer go beyond masking inequality. Invented in the US in the 1930s, the figure is a child of the manufacturing age - good at measuring physical production but not the services that dominate modem economies. How would GDP measure the quality of mental-health care or the availability of day-care centers and parks in your area? Even the Belarusian economist who invented GDP did not like the fact that it counted armaments and financial speculation as positive outputs. Above all, he said, GDP should never be confused with well-being. That suggests we need to find different ways of measuring our success. For the most part, we have become obsessed with a single measure that offers only limited information.

  我的笔记

  翻译详解与参考译文

  文体分析

  本题为经济类新闻评论,原文刊发在《时代》网站上,考题文字有所改编。整体而言,节选文字属于经济类评论文体,行文较为简洁,句式较为考究(平均句长为16.44个单词,最长句子35个单词)。文章整体逻辑清晰,文字难度偏高,翻译时应着重分析抽象名词、数字表述,把握文章逻辑脉络。

  主题背景

  国内生产总值(Gross Domestic Product),简称GDP,是指在一定时期内(一个季度或一年),一个国家或地区的经济中所生产出的全部最终产品和劳务的价值,常被公认为衡量国家经济状况的最佳指标。因为该概念所表征的是经济总量,因而可以反映一个国家或地区的经济发展趋势。

  然而,随着全球各国对GDP增长的重视和宣传,人们发现自己的生活水平和质量似乎并没有因此而提高。这一现象在不同国家均有存在,在发达国家贫富差距增大的情况下,这一现象更为明显。

  内容解析

  本文开篇点题,指出官方统计数据与人们生活水平及自身体会似乎并不相符。继而,文章以英国造船重镇纽卡斯尔的没落为例,指出英美这样的发达国家虽然一直宣传GDP持续上升,但人们的收入并没有实质性增长。

  基于这一问题,文章进一步深入探讨人们更关心的是相对财富。随着贫富差距的加大,GDP这一看似美好的指标似乎掩盖了实际存在的不平等现象。因此,GDP的增长并不能作为民生改善的指标,各国不应执迷于单纯追求GDP的增长。

  核心考点评析

  一、隐喻的翻译

  经贸类文本中,为了阐释较为复杂的专业概念,往往使用隐喻的修辞手法,化繁为简,将抽象的概念具象化传达,帮助读者理解文字信息。

  例1 Just as in America, in Britain too, the story told by official statistics does not always match people's experiences.

  译1 官方数据呈现的故事也不总是与人们的经历相同,美国如是,英国亦然。

  译2 英国和美国一样,官方统计数据所显现的情形与人们的亲身经历并不总是相符。

  解析 本例中,story一词使用了隐喻含义,指官方数据所呈现的情况。译1将story一词直接对译为其字面意义“故事”,看似对等,但意义传达并不准确。究其缘由,经贸类文本中经常使用普通词汇的引申意义,缺乏经验的译者往往流于表面意义的理解,从而疏忽了情景语境中相应词语的特殊内涵。

  相比而言,译2将story一词译为“显现的情形”,理解准确,与“亲身经历”形成逻辑对照,更符合译入语语言特点。

  例2 Invented in the US in the 1930s, the figure is a child of the manufacturing age -good at measuring physical production but not the services that dominate modem economies.

  译1 美国首先提出GDP的概念是在20世纪30年代,而发现这一概念的人是生活在制造业时期的一名孩童——他擅于衡量实际生产量而忽视了主导现代经济体的服务业。

  译2 20世纪30年代诞生于美国的这个指标是制造业时代的产物——很适合衡量实物生产,但无法很好地衡量作为当代经济主体的服务业。

  解析 与例1相似,本例中child一词也使用了引申意义,采用了隐喻的修辞手法。相比而言,汉语经贸类文本往往以信息准确传达为主,倾向于以客观的表述,简洁高效地表达相关意义。译1保留原文的隐喻,不符合汉语经贸类文本的表达习惯,而且扭曲了原文含义,属于误译;而译2将隐喻意义明示化处理为“产物”,表述简洁,语义清晰。

  二、长难句处理

  经贸类文本信息内容丰富,往往会使用插入语、从句等语法形式,增加信息密度,高效传达信息。译者需要对信息结构进行逻辑分析,继而按照汉语表述习惯,对信息进行合理重构。

  示 例 That is especially tree in places like Newcastle, a former shipbuilding city, which lost out to competition from Asia in the 1970s and has seen living standards stagnate ever since.

  译文 在像纽卡斯尔这样的地方,这种情况尤其如此。这座昔日的造船重镇在20世纪70年代面对来自亚洲的竞争时败下阵来,此后的生活水平一直停滞不前。

  解析 上述复合句中包含同位语结构a former shipbuilding city,对Newcastle一词进行补充说明。另外,which引导的定语从句对Newcastle的情况进行进一步阐释。译文对原文信息进行合理解构后,以四个短句对信息进行重构。信息顺序调整后,逻辑更为清晰,表述更显自然,值得借鉴。

  三、时间及数字表达

  经贸类文本中,数字表达不可避免。英汉两种语言的信息结构差异往往要求译者对相关信息进行重新梳理,合理重构逻辑结构。

  示例 In the past two quarters, gross domestic product has risen by more than 3%, the stock market is soaring and unemployment is down to a 17-year low of 4.1%.

  译1 在过去半年里,美国国民生产总值增长3%以上,股市发展如日中天,而国家的未就业人口更是达到17年新低,仅4.1%的失业率。

  译2 在过去的两个季度里,国内生产总值增长了3%以上,股市飙升,失业率降至17年来的最低点4.1%。

  解析 本例中涉及百分比、时间等数字信息,要求译者精确理解原文数字意义及逻辑关系。首先,原文中two quarters所表达的时间关系在汉语中正好有对应表述“季度”。译1将其表述为“半年”,虽然时间信息并无问题,且这种转换也是翻译中常用的方法,但缺乏时间段之间的对比意义,故不如译文“季度”表意准确。

  其次,原文中百分比表达“4.1%”所表达的意义为失业率很低。译1对此意义理解准确,且以表达转折意义的“仅”字突显该比率。然而,可惜的是,译者在句中选择的主语是“未就业人口”,因而出现前后逻辑不一致的问题。相比而言,译2采用“失业率”作为主语,表述更为自然。

  参考译文

  英国和美国一样,官方统计数据所显现的情形与人们的亲身经历并不总是相符。在像纽卡斯尔这样的地方,这种情况尤其如此。这座昔日的造船重镇在20世纪70年代面对来自亚洲的竞争时败下阵来,此后的生活水平一直停滞不前。有人告诉我们,美国经济欣欣向荣。在过去的两个季度里,国内生产总值增长了3%以上,股市飙升,失业率降至17年来的最低点4.1%。尽管如此,许多人并没有感受到这一积极态势。人们在感知上差距巨大。更广义估算的失业人数要高于头条新闻报道的数字,因为许多人干脆放弃寻找工作的念头或者本想做全职工作却只能从事兼职工作。国内生产总值的主要弊端之一在于它采用的是平均数和总数。总数掩盖了不平等。平均数则没有太大的意义。除了几次经济衰退,美国经济自20世纪50年代以来一直处于几乎势不可挡的上升态势。然而,据皮尤研究中心的一份报告显示,2014年私营部门非管理岗位的平均时薪为20.67美元,剔除通货膨胀因素后仅比1964年高1.49美元。(13分)

  研究表明,人们更关心的是相对财富而非绝对财富。如果确实如此,那么某个少数群体变得更富有时,大多数人却会更加艰难。在埃默里大学进行的一项著名实验中,两只猴子并排而立,完成一项任务后可得到黄瓜作为奖励。当其中一只猴子得到的奖励换成了口味更好的葡萄时,拿到黄瓜的猴子竟然气急败坏,把黄瓜给训兽师扔了回去。把国内生产总值当作经济晴雨表的问题不仅仅是掩盖了不平等。20世纪30年代诞生于美国的这个指标是制造业时代的产物——很适合衡量实物生产,但无法很好地衡量作为当代经济主体的服务业。国内生产总值怎么能衡量出心理健康保健的程度或者您所在地区有没有托儿所和公园呢?甚至发明国内生产总值这个指标的那位白俄罗斯经济学家也不喜欢这样一个事实:国内生产总值把军备和金融投机也算作了正产出。他说,总之,国内生产总值永远不应与福祉相混淆。这表明我们必须寻找别的方法来衡量自身的成绩。在大多数情况下,我们执迷于单个衡量尺度,而这个衡量尺度所能提供的信息却十分有限。(12分)

  常见翻译错误点评

  一、逻辑关系的梳理

  翻译表达过程并非信息的简单堆积,而是需要以显性或者隐形的方式将原文中的逻辑脉络以目的语可接受的方式呈现给译文读者.此时,需要译者调动多种翻译技巧,融合使用,最终实现最佳对等。

  示例 For the most part, we have become obsessed with a single measure that offers only limited information.

  译1 而在多数情况下,我们总是极度执着于仅提供有限信息的单一衡量标准。

  译2 在大多数情况下,我们执迷于单个衡量尺度,而这个衡量尺度所能提供的信息却十分有限。

  解析 本例中,that引导的定语从句是measure一词的后置定语,无论语法形式还是所表达的意义均不难把握。上述两个译文采用了不同的处理方式:译1将定语从句前置为“衡量标准”的定语;译2则采取切句方式,将定语从句转变为一个独立的小句,添加表达轻微转折意义的“而”字,从而实现了对原文逻辑脉络的明示化,凸显了对前文所述做法的价值判断,是具有篇章翻译观的处理方式。

  二、数字表达欠准确

  经贸类文本富含数据表达。一方面,要求译者准确理解原文数据;另一方面则要求译者以译入语可接受的表达方式,对原文数据信息进行准确传达。

  示例 Yet according to a Pew Research Center(皮尤研究中心)report, the average hourly wage for nonmanagement private-sector work was $20.67 in 2014, just $1.49 higher than in 1964, adjusted for inflation.

  译1 而根据皮尤研究中心的报道所称,2014年在经过通胀调整后普通(非管理型)私营部门的平均工作每小时薪酬为20.67美元,这一数值仅比1964年的平均时薪高出1.49美元。

  译2 然而,据皮尤研究中心的一份报告显示,2014年私营部门非管理岗位的平均时薪为20.67美元,剔除通货膨胀因素后仅比1964年高1.49美元。

  解析 本例中涉及数字和金额的表达。数字表达包括两部分内容:数字和计量单位。译1将average hourly wage译为“平均工作每小时薪酬”存在表述不当、专业性不足的问题;译2中“平均时薪”为标准表达,符合经贸类文本简洁高效的语言特征。

  除此之外,上述文本中adjusted for inflation这一表述需要译者结合语境进行理解。译1显然理解不准确。此处,adjusted一词的意思是“考虑到通货膨胀因素进行调整后的可比数字”。译2采取了意译的手段,将其表述为“剔除通货膨胀因素后”,表述简洁准确,且易于理解。

  三、抽象概念表达不当

  准确理解原文是翻译的第一步,然而有时原文中较为抽象的词汇要求译者结合相关语境认真思考。

  示例 That suggests we need to find different ways of measuring our success.

  译1 这表明我们必须从多个方面来看待所取得的成功。

  译2 这表明我们必须寻找别的方法来衡量自身的成绩。

  解析 本例中success一词意义较为抽象,需要结合语境准确理解,而measure一词还需要考虑选择能够与Success搭配的词。由于此处的语境是讨论使用GDP衡量经济发展水平是否充分恰当,故而选择“成绩”比“成功”更为合适,选择“衡量”比“看待”更为恰当。

  以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“2022年CATTI二级笔译实务真题解析passage6”相关内容,希望对大家有所帮助,更多备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI频道。

本文关键字: CATTI真题 CATTI

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容