2022年CATTI二级笔译实务真题解析passage8

2022-11-04 08:00:00来源:网络

  2022年CATTI二级笔译实务真题解析passage8

  CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好的来复习备考?为了让大家能够更全面的准备CATTI考试,新东方在线小编为大家整理了“2022年CATTI二级笔译实务真题解析passage8”,让我们一起来学习备考吧!

  当今,世界各国的实力较量涉及诸多因素,其中最重要的一个因素是市场规模。哪个国家的市场大,对其他国家的吸引力就越大,也越容易处于领先地位。中国有14亿人口,这就决定了它拥有世界上最大的消费市场。经济学家都认为,过去这些年,中国市场发展的速度是世界上最快的。

  连续九年,中国是世界上最大的汽车市场。2016年,美国销售了1700万辆汽车,同年中国则销售了2400万辆,其中在中国的美国合资公司销售的汽车占比很大。中国还是世界上最大的智能手机市场,也是最大的服装、电商、国内旅游和农产品市场。中国市场展现了惊人的发展潜力。在中国,中产和富裕阶层人士迅速增长,年轻人有了全新的消费习惯,线上线下销售渠道覆盖了全国各地。随着医疗、养老产业不断发展,还将进一步提升中国人的消费能力。

  我的笔记

  翻译详解与参考译文

  文体分析

  这篇文章属于经济类说明文。汉语说明文和英语说明文一样,应具备以下三个要素:

  1.内容的严密性:如实地反映客观事物,把握事物的特征、本质和规律,给读者以正确无误的认识。

  2.说明的条理性:按时间顺序写和记叙文相似;按空间顺序写需注意观察点,注意事物的表里、位置和方向;按逻辑顺序写要注意摸清各部分的内在联系,由表及里,由浅入深,由现象到本质。

  3.语言的准确性:表示时间、空间、数量、范围、程度、特征、性质、程序等,都要求准确无误。语言简明,说明严密,拥有科学性和严谨性。因此,在翻译此类文本时应注意语言的客观性和严谨性。

  主题背景

  市场规模(Market Scale)即市场容量(Market Volume),是一个特定产品的购买用户数(或销售量、销售额).若有市场容量,可以自然拉动企业投资和经济发展。如果没有市场容量,仅仅依靠企业效率来推动经济增量,就蕴藏着经济失调的巨大风险。市场容量是由使用价值需求总量和可支配货币总量两大因素构成的。仅有使用价值需求没有可支配货币的消费群体,是贫困的消费群体;仅有可支配货币没有使用价值需求的消费群体是持币待购群体或十分富裕的群体。这两种群体都会因消费条件不足而不能实现真正的市场容量。

  消费市场(Consumer Market)是指消费品(包括劳动力)的交换领域或场所,是消费品的供应和需求关系的总和,是以商品生产和商品交换为基础的。商品生产者和消费者要通过市场交换商品和劳务,才能满足自己各种物质和文化的需要。个人消费品的绝大部分只有经过市场才能取得,社会公共消费提供的劳务,需要经过付费才能享受。

  内容解析

  原文对我国在世界上排名第一的一些产业进行了比较和说明,并揭示了市场规模对经济发展速度的重要作用。第一段对中国市场发展的速度世界排名第一进行了解释。第二段引用数据介绍和比较几个产业在消费市场的增长,从而有力印证第一段的结论。

  核心考点评析

  本题主要考查译文用词的准确性、中文口语化表述和英语书面语的合理转化,以及经济类专有名词的翻译。

  一、译文用词的准确性

  汉语对应的英语表述经常会出现多词同义的情况,即一个汉语词汇会有若干个相似或相近的英语表述。本着译文的准确性原则,在出现多词同义的时候,考生应该仔细琢磨差别,并选择最适合的。例如,“最大的服装、电商、国内旅游和农产品市场”里的“服装”一词,对应的英文常用表达有如下(不限于)几个:dress,clothing,costume,fashion,apparel和garment。但是平时如果细心查看词典,就会发现这几个词之间是有一定差别的。 dress是最普通的表述,clothing是服装的总称,两词通常适用于口语表达。costume是演出或影视剧里的“戏服”“剧装”;而fashion是我们说的时装,言外之意,不一定能经常穿在大街上,更多的只是在T型台上展示。apparel通常指的是特定人群或者在特定场合穿着的衣服,比如童装、正装;garment很大程度上可以和apparel互换,但是garment更多的是强调供生产和销售的“成衣”。所以根据原文“服装市场”,选择garment会更准确和贴切。

  另外,对于“中产和富裕阶层人士迅速增长”中的“富裕”一词,考生大多会使用rich或者wealthy来表示。但是稍加分析就会明白,这两个词多用来形容财富上的“富足”,而真正的“富裕阶层”,往往强调的不仅仅是财富的积累,还有对生活品质、事业发展等方面的更高要求.所以此处比较贴切的表述可以考虑affluent一词,它在《牛津词典》里的释义是“having a lot of money and a good standard of living”,即对财富和良好的生活标准都有所追求。

  二、中文口语化表述和英语书面语的合理转化

  中文原文如果有较口语化的表述,在翻译时应结合文章内容和性质来合理转化成更加书面语的表述,从而体现和升华原文的思想。例如,“年轻人有了全新的消费习惯”中的“有了”属于汉语里非常口语化的表述,如果直译,考生大多会使用have一词。如果结合上下文,会明白这里的“有了”事实上包含了一种从未有过的“经历”或“体验”,并且是年轻人主动追求所“获得”的。所以可以考虑将have替换成have acquired,根据牛津词典,acquire被定义为“to gain sth by your own efforts,ability or behaviour”,即通过努力、能力、行为表现而获得或得到某物,符合中文原意,表达非常书面,也客观体现了青年人的这种消费习惯是一种趋势。

  另外,“随着医疗、养老产业不断发展,还将进一步提升中国人的消费能力”中的“提升”一词,中文口语和书面语都会使用,考生一般会将其翻译为improve或者enhance,但是这两个词都没有体现出中国人的“消费能力”的现状,即强大和不可阻挡。参考译文选择的词是unleash,其意为“释放,使爆发,解除束缚”等,显得很生动,贴切地展现出国家的现实情况。考生平时备考时,应积极训练这种英语表达思维,在措词上提升自己的译文质量。

  三、经济类专业名词的翻译

  市场规模:market scale

  消费市场:consumer market

  合资公司:joint venture

  消费能力:consumption power

  电(子)商(务):e-commerce

  国内旅游:domestic tourism

  消费习惯:consumption habit

  线上线下销售渠道:on-line and off-line sales network

  医疗产业:health care services

  养老产业:elder care services

  参考译文

  Contest of strength among countries nowadays involves many factors, with market scale as one of the most important. The country with a bigger market will have stronger appeal to other countries and maintain the lead. China has a population of 1.4 billion, which means it has the largest consumer market in the world. Economists all agree that China's market has registered the fastest growth in the world in past years. (9分)

  China has been the world's largest auto market for nine consecutive years. In 2016, the US sold a total of 17 million automobiles while China sold 24 million units, a significant part of which was sold by American joint ventures in China. China has the world's largest market of smart phones; it is also the world's largest market of garments, e-commerce, domestic tourism and agricultural products. What is more, China's market demonstrates great potential for expansion. The number of middle-income and affluent consumers is increasing rapidly, and China's young people in the new era have acquired new consumption habits. On-line and off-line sales networks cover all parts of the country. As health care and elder care services develop steadily, the Chinese will further unleash their consumption power. (16分)

  以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“2022年CATTI二级笔译实务真题解析passage8”相关内容,希望对大家有所帮助,更多备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI频道。

本文关键字: CATTI真题 CATTI

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容