CATTI翻译考试笔译必备热词unit2:政治第20天

2022-11-11 07:46:00来源:网络

  CATTI翻译考试笔译必备热词unit2:政治第20天

  CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,小编了解到大家在实际的备考中会注重积累常见的翻译话题。为了让大家能够更全面的准备CATTI考试,新东方在线小编为大家整理了“CATTI翻译考试笔译必备热词unit2:政治第20天”,让我们一起来学习备考吧!

  1 推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展,是中国人民在新世纪的三大历史任务。

  To continue to propel the modernization drive, to achieve reunification of the motherland, and to safeguard world peace and promote common development are the three historical tasks of the Chinese people in the new century.

  2 坚持一个中国的原则,是实现和平统一的基础和前提。

  Adherence to the principle of one China is the basis and premise for peaceful reunification.

  3 让市场主体“法无禁止即可为”,让政府部门“法无授权不可为”。

  We need to ensure that market entities can do anything which are not prohibited by the law, and government departments must not do anything unless it is mandated by the law.

  4 把该放的权力放开、放到位,把该管的事情管好、管到位。

  The government alms to delegate power to lower levels as much as what is necessary and appropriate while effectively managing all the matters within its purview.

  5 全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设以及生态文明建设。

  We will comprehensively advance socialist economic development, political, cultural and social progress, and raise ecological awareness.

  以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“CATTI翻译考试笔译必备热词unit2:政治第20天”相关内容,希望对大家有所帮助,更多CATTI备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI翻译热词频道。

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容