CATTI翻译考试笔译必备热词unit2:政治第21天

2022-11-14 07:45:00来源:网络

  CATTI翻译考试笔译必备热词unit2:政治第21天

  CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,小编了解到大家在实际的备考中会注重积累常见的翻译话题。为了让大家能够更全面的准备CATTI考试,新东方在线小编为大家整理了“CATTI翻译考试笔译必备热词unit2:政治第21天”,让我们一起来学习备考吧!

  6 中国共产党领导的多党合作和政治协商制度、民族区域自治制度以及基层群众自治制度都是中国的基本政治制度。

  Multi-party cooperation and political consultation under the leadership of the Communist Party of China (CPC), ethnic regional autonomy and self-governance at the community level constitute China's basic political systems.

  7 中国共产党同各民主党派合作的基本方针是长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共。

  The CPC cooperates with the democratic parties under the principle of long-term coexistence, mutual supervision, treating each other with full sincerity and sharing weal and woe.

  8 我们始终坚持把马克思主义基本原理同中国的具体实际相结合。

  We have always persisted in combining the fundamental tenets of Marxism with the reality of China.

  9 人民真正当家作主,成为国家、社会和自己命运的主人。

  The people have become the tree masters of their country, their society and their own destiny.

  10 政治体制改革要有利于维护国家统一、民族团结、社会稳定。

  The political reform should be conducted in such a manner as to promote national unification, ethnic unity and social stability.

  以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“CATTI翻译考试笔译必备热词unit2:政治第21天”相关内容,希望对大家有所帮助,更多CATTI备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI翻译热词频道。

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容