颜色词的“颜”外之意以及容易译错的颜色词

2023-09-18 10:36:06来源:新东方在线

颜色词的“颜”外之意以及容易译错的颜色词

一、颜色词的“颜”外之意

颜色词除表示各种颜色外,还可有各种引申意义。如:red 可引申为“生气”、 “紧张”;blue 可引申为“沮丧”,“无望”“下流”;black 可引申为“发怒”“污脏”;white 可引申为“纯洁”“诚实”;yellow 可引申为“胆怯”“妒忌”,等等。如:

He was black with rage. 他怒容满面。

He is white and can be relied on. 他诚实可靠。

I’m feeling rather blue today. 今天我情绪低落。

He is too yellow to stand up and fight. 他太胆怯而也敢奋起反抗。

二、容易译错的颜色词

(1) black and blue 通常不能直译为“黑色和蓝色”,而是指“(全身)青一块紫一块的”“遍体鳞伤的”。如:

He was beaten black and blue. 他被打得遍体鳞伤。

I had so many falls that he was black and blue all over. 我摔了许多跤,以至于全身都是青一块紫一块的。

(2) black and white:指“黑白相间的”“(指电视、电影、照片等)黑白”。如:

The cows are black and white. 这些奶牛是黑白花色的。

Is the film in colour or black and white? 这胶卷是彩色的还是黑白的?

The film was shot in black and white. 这部电影拍成了黑白片。

也可引申“白纸黑字”(即书面形式)或“黑白分明”“是非分明”。如:

I want this agreement in black and white as soon as possible. 我要这个协议尽早写成白纸黑字。

(3) yellow press, 尽管有的词典将它译为“黄色报刊”“黄色新闻”等,但这里的“黄色”与汉语表示下流或淫秽的“黄色”是不同的。该词组的实际含义是:登刺激新闻而非如实报道的报纸或耸人听闻的报道。

(4) 汉语的“黄色电影”,译成英语不是 yellow films, 但可以是 blue films 或 sex films。

听乔迪老师的课程,掌握五大基础句型

  在学习英语冠词的使用时,有一些经验可以帮助我们更好地理解和掌握这个概念:

  1. 理解冠词的基本定义:冠词是一种修饰词,用于指定一个名词的准确性。它们分为两种类型:不定冠词(a和an)和定冠词(the)。

  2. 了解何时使用不同的冠词:不定冠词通常用于引入一个名词,而定冠词用于指向特定的名词。例如,“我有一个苹果”(我有一个我们尚未讨论的东西)和“给我那个苹果”(我想要的就是那个具体的苹果)。

  3. 学习冠词如何与名词一起使用:通常情况下,单数可数名词前需要冠词,而复数名词或者不可数名词前通常不需要冠词(如果不是指特定的那些则不需要)。例如,我们说“一杯水”(不定冠词 a+ 可数名词 cup),但是当我们谈论水(Water)作为一个抽象概念时,我们不用任何冠词。

  4. 理解某些短语中的特殊用法:有些短语中的冠词用法可能会有所不同,这需要通过大量阅读和实践来掌握。例如,“to have a good time”、“in the morning/afternoon/night”。

  5. 大量练习:冠词的使用主要靠感觉,自然而然就会随着你的英语水平提高而提高。通过大量的读书、写作和说话练习,你将开始更自然地使用冠词。

  6. 利用在线资源:互联网上有许多资源可以帮助你学习和练习冠词的使用。使用这些工具和应用程序可以帮助你更好地理解和记住冠词的正确使用方法。

  7. 不怕犯错:冠词的使用可能是英语学习者面临的最大挑战之一,所以不要怕犯错。即使是非常流利的英语使用者也会偶尔错误地使用冠词,所以不要对此感到沮丧。持续学习和实践会使你在使用冠词方面变得越来越自信。

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

生活口语流利说
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多课程>>