2025年CATTI高级口译诗歌翻译:刘彻·《秋风辞》

2025-02-25 08:01:00来源:网络

  CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好的来复习备考?为了让大家能够更全面的准备CATTI考试,新东方在线小编为大家整理了“2025年CATTI高级口译诗歌翻译:刘彻·《秋风辞》”,让我们一起来学习备考吧!

  

  秋风辞

  刘彻

  秋风起兮白云飞,

  草木黄落兮雁南归。

  兰有秀兮菊有芳,

  怀佳人兮不能忘。

  泛楼船兮济汾河,

  横中流兮扬素波。

  箫鼓鸣兮发棹歌,

  欢乐极兮哀情多。

  少壮几时兮奈老何!

  The Autumn Wind

  Liu Che

  When autumn winds are sweeping clouds away,

  Leaves fall and wild geese fly on southward way.

  While orchids and chrysanthemums have their best days,

  My fair maid always in my mind’s eye stays.

  Our boat is floating on the river Fen,

  Cutting midstream currents now and then,

  With music mingled with the songs of men.

  My joy is dampened by the simple truth

  That senior age falls on the heels of youth.

  (汪榕培 译)

  Song of the Autumn Wind

  Liu Che

  The autumn wind rises, oh! and white clouds sail the sky;

  Grass and leaves yellow, oh! and wild geese southward fly.

  Orchids and asters, oh! sweeten the chilly air;

  But how can I forget, oh! my lady sweet and fair!

  We sail pavilion boat, oh! across the river long;

  We reach the mid-stream, oh! and see the breakers white.

  The flutes are played and drums, oh! beat time to rowers’ song.

  But sorrow would arrive, oh! when pleasures reach their height.

  How long will youth endure, oh! when old age is in sight.

  (许渊冲 译)

  Ode to the Autumn Wind

  Emperor Liu Che

  The autumn gale blowing away, the white clouds go.

  The wild geese flying southward, the leaves turn yellow.

  The chrysanthemum is fragrant, the orchid beautiful.

  It’s impossible for me to forget a lovely pretty girl.

  Sailing across the Fen River in a yacht-room,

  Wave upon wave, we crossed the mid-stream.

  The padding song heard from flute or drum.

  No one will be an everlasting youthful crew.

  The younger can never stop their aging doom!

  (朱曼华 译)

  Ode to the Autumn Wind

  Liu Che

  Autumn wind arises, flying are white, white clouds.

  Grass and trees turn yellow, wild geese sweeping south.

  Orchids bloom; chrysanthemums give forth their scent,

  Pining for my Fair, O her, I ne’er can forget.

  Barge-pavilions cross the Fenhe River,

  Midway breaking snow-white ripples risen,

  Flutes and drums keep time to rowers’ songs.

  Reveling and feasting prelude sadness long

  – How the youthful years are fleeting swift!

  Why must old age come to all unbid?

  (刘国善、王治江、徐树娟等 译)

  以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“2025年CATTI高级口译诗歌翻译:刘彻·《秋风辞》”相关内容,希望对大家有所帮助,更多备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI频道。

本文关键字: CATTI备考

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>