从《新概念》三册的第一课看英文广告翻译

2010-04-12 00:00:00来源:上海新东方学校

· 看电影学英文——不止是推荐
·
新东方新概念:从“被教育”到“受教育
·
写作技巧新概念:论说文巧妙过渡


  学过新概念三的同学一定对第一课A Puma at Large有深刻印象,因为puma是我们在新概念三的课本里面学到的第一个动物的名称。除此之外,大家对puma这个单词记忆犹新还因为大部分同学,尤其是男生一定对puma这个牌子非常熟悉。对,puma是一个非常知名的运动品牌,下属阿迪达斯公司。在中文里面,我们把这个品牌翻译成“彪马”,也非常的贴切。因为在中文里,“马”给人的联想往往是“腾跃,奔腾”。我们自古就有“骏马奔腾”之说,还有著名的“八马奔腾图”。所以将puma这个运动品牌翻译成彪马实在是再合适不过了。一来,”puma”, “彪马” 发音很近似;二来马在中文中的联想意也与该运动品牌不谋而合。这样的翻译可以称得上是一种双关。
  

  与之类似的一个广告是Robust。 首先robust本来就是一个完整的英语单词,意思是“健壮的,强壮的”。在市场上卖的很多的一种饮料“乐百氏”其实就是这个翻译过来的。同理,“乐百氏”和 “robust” 发音也非常相似,便于消费者记忆;其次由于robust本身是强壮的意思,所以给人感觉好像喝了这个牌子的饮料就会身强力壮。因此这也不失为一个经典的广告翻译。
  

  好,现在大家来想一下,假设你是一个公司的翻译,现在公司的一个产品 “白象”电池要想打入国际市场,需要帮它取个英文名,你会怎么翻?


很多同学也许会不假思索,说:“这很简单啊,就叫white elephant不就行了嘛。”首先恭喜你,当时该公司的确也是这样翻译的,然后将其打入了国际市场。但是遗憾的是,这个叫做 “white elephant”的电池居然无人问津。为什么会这样呢? 因为翻译犯了一个文化上的错误,殊不知white elephant在英语里面是一个固定词组,意思为“ 大而无用的东西,华而不实的东西”。 例如:The newly-built stadium which cost 1.2billon dollar was indeed a white elephant. 所以亲爱的同学们,如果你是消费者你敢买吗?
  

  由此我们可以看到广告的翻译大有讲究,不仅要追求朗朗上口还要考虑到相应的文化因素。广告翻译是文化,美学,心理学的结合,值得我们细细斟酌。下面提供几个经典广告翻译供大家品酌。   
  

  Make yourself heard.(Ericsson)


  理解就是沟通。(爱立信)

    
  Where there is a road, there is a Toyota. (丰田汽车)   


  有路必有丰田车。
  
  
  Start Ahead.(Rejoice)


  成功之路,从头开始。(飘柔)  

  
  Feast your eyes.(Pond’s Cucumber Eye Treatment)


  滋润心灵的窗户。(庞氏眼贴片)

新东方在线版权所有 未经许可不得转载

· 用《新概念》“激情联想法”提升英语
·
逐层击破:“新概念二”20天攻略
·
寒假里的新概念:学员感言录

本文关键字:

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

大促
更多>>
更多课程>>