2010春季高口口译二阶段预测模拟题10

2010-05-14 00:00:00来源:网络

  2010年上海春季高级口译真题点评
  2010年上海春季中级口译真题点评
  世博会志愿者官方定制外语培训讲义

  2010中级口译春季二阶段预测模拟题

  上海新东方 口译研究中心

  裴晓栋·Travis

  模拟练习10

  20国集团会议机制,涵盖了世界最主要的发达国家、发展中国家和转轨国家,成员国人口占世界总人口的2/3,国内生产总值占世界国内生产总值的90%以上,对外贸易额占世界贸易额的80%,是一个具有广泛代表性的重要国际经济论坛。//

  The G20 mechanism has included in its members the primary players of both developed and developing countries as well as those in transition. Measured by population size, they account for two thirds of the world total; by GDP, over 90 percent, and by foreign trade, 80 percent. All this has made it a widely representative and influential international economic forum.//

  在当前国际形势下,20国集团各成员应该在平等互利、求同存异、灵活务实的基础上开展对话,加强同其他国际和区域经济机构的交流合作,以增进互信、扩大共识、协调行动,在健全国际经济贸易体制和规则、完善国际经济金融体系、加强南北对话和合作、促进全球减贫和发展等方面,发挥更大、更积极的实质性作用。//

  In light of the current international context, G20 members must engage in flexible and pragmatic dialogues on the basis of equality and mutual benefits, seeking common ground while shelving differences. Meanwhile, they must also increases exchanges and cooperation with other regional and international economic institutions to build trust, expand consensus and coordinate actions. All this will give them bigger and more active roles that can have a real impact on ameliorating the international trading systems and rules, improving the international economic and financial structures, enhancing North-South dialogue and cooperation and facilitating global efforts in poverty reduction and development.//

  本文选自新东方口译名师裴晓栋的blog,blog链接地址:http://blog.hjenglish.com/peixiaodong
 
  相关链接:
  2010高级口译春季二阶段预测模拟题1
  2010高级口译春季二阶段预测模拟题2
  2010春季高口口译二阶段预测模拟题3
  2010春季高口口译二阶段预测模拟题4
  2010春季高口口译二阶段预测模拟题5
  2010春季高口口译二阶段预测模拟题6
  2010春季高口口译二阶段预测模拟题7
  2010春季高口口译二阶段预测模拟题8
  2010春季高口口译二阶段预测模拟题9

本文关键字:

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容