新东方点评:高口翻译意群是关键

2010-09-13 00:00:00来源:网络

  凌凌教你学口语:每日一句系列
  备战口译:原创双语时事汇总

  新东方点评:高口翻译意群是关键

  2010秋9.12口译考试题目与解析,新东方第一时间放送——

  到了高级翻译的层面,我们会碰到大量的长句,尤其在严谨的法律文件中,长句更是司空见惯的现象。长句的翻译需要我们对于意群准确的分析和定位。我们用英译中部分的第一句话举一个简单的例子:

  During the term of this Contract, all technical documentation, including but not limited to manufacturing technologies, procedures, methods, formulas, data, techniques and know-how, to be provided by one Party to the other shall be treated by the recipient as "Confidential Information".

  要确定句子的意义并且合理地进行翻译,我们首先需要辨析意群的数量以及各个意群之间的关系:

  1 During the term of this Contract, all technical documentation,

  2 including but not limited to manufacturing technologies, procedures, methods, formulas, data, techniques and know-how,

  3 to be provided by one Party to the other

  4 shall be treated by the recipient as "Confidential Information".

  我们把第一个句子分成了四个意群,第二个和第三个意群都是第一个意群中名词的修饰语,第四个意群是句子的谓语部分。修饰成分如果都叠加在名词之前会显得过于累赘,我们可以考虑一个放置在名词前方进行修饰,一个保留在名词后方的位置进行补充说明。

  译文:合同执行期间,所有一方向另一方提供的技术文件,包括但不限于加工技术、工艺流程、加工方法、配方、数据、技术、技能,须由接收人认定为保密信息。

  本文选自新东方口译名师邱政政的blog,blog链接地址:http://blog.hjenglish.com/qiuzhengzheng

  相关链接:
  下载;新东方2010秋中级口译模考试卷
  新东方2010秋中级口译模考试卷答案
  下载;新东方2010秋高级口译模考试卷
  新东方2010秋高级口译模考试卷答案

本文关键字:

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>