美国副总统、国务卿迎习近平访美演讲稿

2012-02-29 00:00:00来源:网络
美国副总统、国务卿设宴迎习近平访美中英文实录

  SECRETARY CLINTON: Thank you all very much. Please be seated. And it’s an honor to welcome all of you to the State Department this afternoon. It’s always good to have Vice President Biden here, and we are particularly pleased to have our very special guest of honor. I’d also like to recognize Ming Tsai, the talented chef who has prepared this delicious lunch for us, fusing the flavors of Chinese and American cuisine.

  克林顿国务卿:非常感谢各位。请就座。很荣幸今天下午能有机会欢迎大家光临国务院。拜登副总统每次来这里都让我们感到高兴。我们特别高兴的是今天有一位贵宾。我特别要表扬蔡明昊,这位天才的厨师施展中西合璧的烹调技术,为我们准备了一桌美味的午宴。

  This year marks the 40th anniversary of President Nixon’s historic trip to China. And we are very pleased that Dr. Kissinger is here with us, who, along with Zhou Enlai, was instrumental in transforming the relationship between our two countries. Today, cooperation between the United States and China is imperative to address the many vexing challenges we face, from countering proliferation, to addressing climate change, to promoting global economic security. Now, developing the habits of cooperation is not easy. We have a lot of work to do. But we are both committed to building a lasting framework of trust that will support a cooperative partnership for the next 40 years and beyond.

  今年是尼克松总统对中国进行历史性的访问40周年。我们感到十分高兴的是,基辛格博士今天和我们在一起。当年他和周恩来一道,为改变我们两国关系发挥了关键性作用。今天,美国和中国的合作对于解决我们面临的诸多棘手挑战必不可少,这些挑战包括制止核扩散、应对气候变化、增进全球经济安全等。可以说,养成合作的习惯并非易事,我们有许多工作要做。但是,我们双方都承诺建立一个长期互信框架,以支持在今后40年乃至更久远的未来发展保持合作伙伴关系。

  Vice President Xi first came to the United States on an exchange program over 25 years ago to Iowa. He will travel there tomorrow to see some old friends. That visit illustrates how important the bonds between our people are. That’s why we support programs like 100,000 Strong to send more American students to study in China, and many more people-to-people exchanges. So it is a great pleasure to welcome Vice President Xi and to celebrate the bonds of friendship between our nations’ governments and peoples. And it is now my great honor to introduce Vice President Biden.

  25 年前,习近平副主席通过一个交流项目首次访问美国,他去了艾奥瓦州。他明天要去那里看望一些老朋友。他的那次访问凸显了我们两国人民之间的联系的重要性。因此,我们支持“十万留学生计划”及类似项目,把更多美国学生送到中国去学习,并开展更多民间交往活动。因此,非常高兴地欢迎习副主席,并庆祝我们两国政府和人民之间的友谊纽带。现在,我极为荣幸地请拜登副总统讲话。

  VICE PRESIDENT BIDEN: Well, thank you all for being here. And it’s an honor to welcome Vice President Xi, along with the entire Chinese delegation.

  副总统拜登:感谢各位光临。我荣幸地欢迎习副主席以及全体中国代表团成员。

  I told Vice President Xi, his visit to Iowa tomorrow will assure him more delegates than I got the last time I was there. And, Mr. Vice President, this is not part of the script, but Lindsey Graham is relieved you didn’t show up in January. You may have won the Republican nomination. Secretary Kissinger, you can see formality is still my forte.

  我对习副主席说,他明天访问艾奥瓦州时一定会赢得很多代表,超过我上次在那里赢得的代表人数。副主席先生,我要说一句题外话,您一月份没去那里让林赛·格雷厄姆松了口气。您有可能赢得共和党提名。基辛格国务卿,您可以看出来我仍然很会讲场面话。

  Madam Secretary, this lunch is a great start. I hope we can match the extraordinary hospitalitythat the Vice President showed me in my four-day visit to China last August.

  国务卿女士,这个午宴是一个非常好的开端。我在去年8月对中国的4天访问期间受到了副主席的盛情款待,我希望我们也能同样热情地招待他。

  The highlight of that trip for me, Mr. Vice President, was the time we spent in conversation together in Beijing, in Chengdu, and I look forward to continuing the conversations we started this morning over the next four days you’re here.

  副主席先生,我认为我那次访问的重要内容是我们在北京和成都拿出时间进行交谈,我期待着在您接下来4天的访问期间继续进行我们今天上午已经开始的讨论。

  The Vice President has already participated in three meetings prior to this lunch and they’ve covered a broad range of constructive discussions, and we have a very ambitious agenda in the coming days as well.

  副主席在出席这个午宴前已经参加了3个会议,这些会议涵盖了范围广泛的建设性议题,而且我们在今后几天还有一个非常紧密的议程。

  As the Vice President and I have discussed at some length, the United States and China have much to do together, quite frankly, because our relationship is literally going to help shape the 21st century. We’re not only the two -- the world’s two largest economies, we’re both Pacific powers. And every day the affairs of our nations and the livelihoods of our citizens grow more connected.

  我和副主席已经相当深入地讨论过,美国和中国需要共同完成很多工作,这是因为,坦率地说,我们的关系的确会帮助打造21世纪。我们不仅是两个——全世界最大的两个经济体——我们还是两个太平洋大国。我们两国的国情以及我们两国公民的民生日益紧密相连。

  The President and I came to office determined to rebalance America’s strategic priorities toward those regions that are most critical to our nation’s future, and that meant refocusing on Asia, the most dynamic region of the global economy. And to state the obvious, the U.S.-China relationship is a critical component of our broader Asian strategy. Our people, both American and Chinese, are indeed people -- quite frankly, people all around the world will benefit from this mutual effort to build a more cooperative partnership between our countries.

  总统和我在就职之时便决心重新平衡美国的战略重点,着重于那些对于我国前途至关重要的地区,这意味着重新将重点放在亚洲,这个全球经济最活跃的地区。无需赘言,美中关系是我们更广泛的亚洲战略的一个关键部分。我们的人民,美国人民和中国人民,还有——坦率地说,全世界的人民都将从这种在两国间建设一种增进合作的伙伴关系的共同努力中获益。

  I first visited China in 1979, and the prosperity achieved since then, which I saw as recently as this past August is -- as all of you know who visit it -- stunning, absolutely stunning. Few other nations in history have come so far, so fast, and it’s a great credit to the talent and industriousness of the Chinese people.





  我曾于1979年第一次访问中国,中国从那以后的繁荣发展,正如我在去年8月最近一次访华时所看到的——你们所有去过中国的人也都知道——是令人赞叹的,着实令人赞叹不已。历史上没有几个国家有过这么大、这么快的发展,这是中国人民的聪明才智和辛勤劳动的伟大见证。

  But I respectfully suggest that this remarkable growth did not occur in a vacuum. It was cultivated at every turn by an international system that enables rapid development grounded in rules that apply with equal measure to all nations. Mr. Vice President, even as our cooperation grows, as we’ve discussed, the United States and China will continue to compete. And, as Americans, we welcome competition. It’s part of our DNA and it propels our citizens to rise to the challenge.

  不过,我谨此指出,这种巨大增长并不是在真空中实现的。它在每一个阶段都得到了一个国际体制的扶助,这个国际体制促使植根于公平地适用于所有国家的各项规则的快速发展得以实现。副主席先生,即使我们的合作不断加深,正如我们已讨论过的,美国和中国仍将继续相互竞争。作为美国人,我们欢迎竞争。这是我们的DNA的一个组成部分,而且能激励我国公民奋起迎接挑战。

  But cooperation, as you and I have spoken about, can only be mutually beneficial if the game is fair. That’s why in -- the meetings we’ve had this morning were essentially a continuation of the multiple meetings we had in your country in August, and we spent a great deal of time discussing the areas of our greatest concern, including the need to rebalance the global economy, to protect intellectual property rights and trade secrets, to address China’s undervalued exchange rate, to level the competitive playing field and to prevent the forced transfer of technology, and to continue a constructive dialogue on policies that would benefit our citizens and the world.

  但您和我曾谈到:如果竞争是公平的话,合作就会给双方都带来好处。这就是为什么我们今天早上举行的一些会议基本上是我们去年8月在贵国举行的多次会议的继续。我们花了大量时间讨论我们最关注的问题,其中包括需要重新平衡全球经济、保护知识产权和商贸机密、解决中国汇率低估的问题、创造公平竞争的环境、防止强迫转让技术、并在一些会有利于我们两国公民和有利于全世界的政策问题上继续进行建设性的对话。

  While the United States and China -- as you have pointed out, Mr. Vice President -- will not always see eye to eye, it is a sign of the strength and maturity of our relationship that we can be candid about our differences as we have been. We saw this in the recent U.N. Security Council debate about Syria, where we strongly disagreed with China and Russia’s veto of a resolution against the unconscionable violence being perpetrated by the Assad regime.

  副主席先生,正如你所指出的那样,美国与中国不会总是看法一致,但这也是我们两国关系的力量与成熟的标志,它表明我们可以坦诚地面对我们会有的各种分歧。我们在联合国安理会最近关于叙利亚的辩论中看到这一点,我们强烈反对中国和俄罗斯否决一项制止阿萨德政权恣意施暴的决议。

  And as was brought up by the President in his meeting with you and my meeting with you as well, we see our advocacy for human rights as a fundamental aspect of our foreign policy and we believe a key to the prosperity and stability of all societies. We have been clear about our concern over the areas in which from our perspective conditions in China have deteriorated and about the plightof several very prominent individuals. And we appreciate your response.

  在奥巴马总统与您会晤以及在我本人与您会谈的时候都提出了这样一个问题,我们把维护人权视为我国外交政策的一项基本内容,而且我们认为它是所有社会的繁荣与稳定的关键。我们明确地表达我们对一些领域的关切——在我们看来中国在这些领域的状况有所恶化,明确地表达对几位非常著名的人士所处困境的看法。我们感谢您的答复。

  Despite our differences, China and the United States are working more closely together on a broader range of issues than ever before. These include pressing security challenges North Korea and Iran, maritime security, cyber security and the important work of developing cooperation between our militaries.

  尽管我们之间存在分歧,中国和美国在一系列更广泛的问题上正在实行比以往任何时候都更紧密的合作。其中包括来自北韩与伊朗的紧迫的安全挑战、 海事安全、 网络安全和发展我们两国军队之间合作的重要工作。

  As you and the President briefly discussed in the Oval Office, it also includes our efforts in Sudan and in South Asia, and on global issues such as climate change and nuclear security. We appreciate your candid responses as we discuss these issues, Mr. Vice President, and I believe you appreciate ours as well.

  正如您和欧巴马总统在白宫椭圆形办公室内简短地谈到的那样,它还包括我们在苏丹和南亚以及在气候变化和核安全等问题上所作的努力。副主席先生,我们赞赏您在讨论这些问题时坦率的应答,我相信您也同样赞赏我们的坦率。

  So, Mr. Vice President, once again welcome to the United States. I’ve always believed that the best way -- sometimes, the only way -- to truly understand a country is to see it with your own eyes. As you know, there’s an old Chinese saying, better to travel 10,000 miles than read 10,000 books. Although I read Dr. Kissinger’s book on China, I felt that my trip to your country was at least as important last summer.

  因此,副主席先生,再一次欢迎您来美国访问。我一向认为,真正了解一个国家的最好的方式——有时还是唯一的方式——是亲眼观察这个国家。如你所知,中国有句古话说,读万卷书不如行万里路。虽然我读过基辛格博士撰写的关于中国的书,但是我觉得去年夏天我对贵国访问的经历至少与读书同样地重要。

  Actually, Mr. Vice President, I can’t thank you enough for the hospitality you extended to me in my trip. And I would like to, with your permission, propose a toast -- a toast to a successful visit for the Vice President and the increasing cooperation and understanding that will help both our nations continue to increase this relationship and may it benefit not only us, but the whole world.

  副主席先生,对于您在我上次访问中给予的款待,我难以用语言来表达谢意。如果您同意的话,我想举杯祝酒——祝副主席访问成功,祝不断增加的合作和理解有助于我们两国继续增强这种关系,希望这种关系不仅使我们、而且使全世界受益。




  Mr. Vice President.

  副主席先生,请。

  VICE PRESIDENT XI: (As interpreted) Mr. Vice President, Madam Secretary, ladies and gentlemen, dear friends, it gives me great pleasure to attend this luncheon hosted jointly by Vice President Biden and Secretary Clinton, for me and my colleagues.

  习副主席:尊敬的副总统先生,尊敬的国务卿女士,女士们、先生们,朋友们:很高兴能够出席拜登副总统和克林顿国务卿共同为我和我的同事举办的午宴。

  Last August, Vice President Biden paid a successful visit to China. I’m now in the United States on a return visit at his kind invitation. The purpose of my visit is to implement the agreement between our two presidents, enhance China-U.S. strategic trust, broaden practical cooperation, deepen people-to-people friendship, and further advance the cooperative partnership between our two countries.

  我此次是应拜登副总统邀请访问美国,是对拜登副总统去年8月成功访华的回访,旨在落实两国元首的共识、增进中美战略互信、拓展务实合作、深化人民友谊,进一步地推进中美合作伙伴关系建设。

  This year marks the 40th anniversary of President Nixon’s visit to China and the issuance of the Shanghai Communique. Forty years ago, with the extraordinary courage and vision of statesmen, the leaders of our two countries opened the door of China-U.S. exchanges that had been sealed off for years.

  今年是尼克松总统访华、中美上海公报发表40周年,40年前两国的领导人以政治家的超凡勇气和远见卓识推开了尘封多年的中美交往大门。

  Despite some twists and turns over the past four decades, China-U.S. relations have kept moving forward, scoring achievements of historic proportions. The growth of China-U.S. relations has brought huge benefits to the two countries and two peoples, and lent a strong impetus to peace, stability, and prosperity in the Asia-Pacific region and the world at large. The China-U.S. relationship has become one of the most important, dynamic, and promising bilateral relationships in the world.

  40年来中美关系虽然历经风雨但始终向前发展,取得了历史性的成就,给两国和两国人民带来了巨大的利益。也有力地维护和促进了亚太乃至世界的和平、稳定和繁荣。中美关系已经成为当今世界最重要的、最富活力和潜力的双边关系之一。

  As the saying goes, when you drink water, don’t forget those who dug the well. Today, when we enjoy the fruit of China-U.S. relations, we should be grateful to the generations of Chinese and American leaders for their outstanding contribution to the new chapter in the annals of China-U.S. relations. We should also be grateful to the Chinese and American friends from various sectors, including many who are present today, for the painstaking and resourceful efforts they have made for the development of China-U.S. relations.

  饮水不忘掘井人,今天当我们共享中美关系发展成果之时要感谢为开创中美关系历史新局面做出卓越贡献的两国几代领导人,也要感谢为中美关系发展付出大量心血和智慧的两国各界的友人,包括在座的许多新老朋友。

  In the past three years during the Obama administration, China-U.S. relations have, on the whole, maintained positive momentum of growth. In January last year, President Hu Jintao paid a visit to the United States. He and President Obama reached an important agreement on working together to build a China-U.S. cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit, charting the course for the long-term development of China-U.S. relations. We are glad to see that the two countries have further deepened practical cooperation in a wide array of areas and carried out productive communication and coordination on a range of major international, regional, and global issues.

  奥巴马政府执政三年来中美关系总体保持积极发展的势头,去年1月胡锦涛主席访问美国并同欧巴马总统就共同努力建设相互尊重、互利共赢的中美合作关系达成了重要共识,为中美关系长远发展指明了方向,我们高兴地看到两国各领域务实合作不断深化,在一系列重大国际地区和全球性问题上的沟通协调富有成效。

  This morning, I had a meeting with President Obama and held talks with Vice President Biden at the White House. We had an in-depth exchange of views on bilateral relations and major issues of shared interest and reached a lot of new and important consensus. We all believe that the two sides should focus on our common interests and open a new path of cooperative partnership between major countries featuring harmonious coexistence, sound interactions and win-win cooperation. To this end, our two sides should treat each other with sincerity and candor and enhanced dialogue and communication. We should respect each other and strengthen strategic, mutual trust. We should keep pace with the times and expand practical cooperation. We should look ahead to the future and step up people-to-people exchanges. And we should intensify coordination and work together to meet challenges.

  今天上午,我在白宫同奥巴马总统、拜登副总统举行了会见、会谈。我们就中美关系和共同关心的重大问题深入地交换了意见,达成了不少新的重要共识,我们认为双方要始终抓住共同利益这一主线,走出一条大国之间和谐相处、良性互动、合作共赢的新型合作伙伴之路。为此双方应坦诚相待加强对话沟通,相互尊重增进战略互信,与时俱进扩大务实合作,面向未来密切人民的交往,加强协作应对挑战。

  President Obama, Vice President Biden and I devoted the greater part of our discussion on economic and trade issues. We share the view that as the international economic and financial situation remains grim and as ensuring growth, adjusting structure, and promoting employment are high on the domestic agenda of both countries, we must continue to make concerted efforts to tide over difficulties, accelerate the building of the comprehensive and the mutually beneficial economic partnership, and maintain steady economic recovery and growth in both countries and the world as a whole.

  我同奥巴马总统、拜登副总统着重谈了经贸问题,我们认为在国际经济金融形势依然严峻,中美两国都面临保增长、调结构、促就业任务的大背景下,双方应继续同舟共济共克时艰,加快建设全面互利的经济伙伴关系,维护两国和世界经济稳定复苏和增长。

  We should tap our cooperation potential, create more bright spots in our cooperation, and strive for greater balance in trade and investment between the two countries. We should address each other’s economic and trade concerns through dialogue and consultation, not protectionism, and uphold the mutually beneficial pattern of China-U.S. economic relations and trade.

  不断挖掘合作潜力打造合作亮点,推动两国贸易投资朝着更加平衡的方向发展。以对话协商而非保护主义的方式处理彼此经贸关切,努力维护中美经贸合作互利共赢的基本格局。

  We also had a candid exchange of views on human rights and other issues. I stressed that China has made tremendous and well-recognized achievements in the field of human rights over the past 30 plus years since reform and opening up. Of course, there is always room for improvement when it comes to human rights. Given China’s huge population, considerable regional diversity, and uneven development, we’re still faced with many challenges in improving people’s livelihood and advancing human rights.

  我们还就人权等问题开诚布公交换了意见,我强调改革开放30多年来中国人权事业取得了有目共睹的巨大成就,但在人权问题上没有最好只有更好。中国人口多,区域差异大,发展不平衡,在进一步改善民生和人权状况方面还面临不少的挑战。

  The Chinese Government will always put people’s interests first and take seriously people’s aspirations and demands. We will, in the light of China’s national conditions, continue to take concrete and effective policies and measures to promote social fairness, justice and harmony, and push forward China’s course of human rights.

  中国政府将继续从本国国情出发坚持以人为本、始终把人民愿望和要求放在心上,采取切实有效的政策措施大力促进社会公平、正义与和谐,推动中国人权事业不断取得新的进展。

  At the same time, we’re ready to conduct candid and constructive dialogue and exchanges on human rights with the United States and other countries on the basis of equality and mutual respect, with a view to enhancing understanding, narrowing differences, learning from each other, and achieving common progress.

  同时我们也愿在平等和相互尊重的基础上与包括美国在内的世界各国就人权问题坦诚地、建设性地对话和交流,增进了解,缩小分歧,相互借鉴,共同进步。

  China is the world’s largest developing country, while the United States is the largest developed country. To build a new type of cooperative partnership between two countries like ours is a pioneering endeavor with great and far-reaching significance. There is no precedent for us to follow and no ready experience for us to refer to. We can only do what Mr. Deng Xiaoping said, “Cross the river by feeling the stones.” Or what Secretary Clinton one quoted: “When confronted by mountains, one finds a way through. When blocked by a river, one finds a way to bridge to the other side.” A Chinese pop song goes like this: “May I ask where the path is? It is where you take your first step.”

  中美作为世界上最大的发展中国家和最大的发达国家,建设新型合作伙伴关系是一项具有重要和深远意义的开创性工作,既没有先例可循也没有经验可鉴,只能如邓小平先生所言“摸着石头过河”,或者如克林顿国务卿所言“逢山开路遇水搭桥”,中国有句流行的歌的歌词是这样唱的:“敢问路在何方,路在脚下”。

  I’m convinced that China and the United States have the wisdom, ability and means to maintain and develop their cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit. And by doing so, we’ll set an unprecedented and inspiring example for countries with different political systems, histories, cultures, and levels of economic development to cultivate positive and cooperative relations.

  我相信中美双方完全有智慧、有能力、有办法维护和发展好相互尊重,互利共赢的合作伙伴关系,为不同政治制度、历史文化背景和经济发展水平的国家建设积极合作关系树立前无古人但后启来者的典范。

  I now propose a toast to the health of Vice President Biden and Secretary Clinton, and that of all the friends present, to the remarkable development of China-U.S. relations in the past 40 years and to make even better tomorrow of China-U.S. relations. Cheers.

  最后我提议为拜登副总统和克林顿国务卿以及在座各位朋友的身体健康、为中美关系40年来取得的巨大发展、为中美关系的美好明天干杯。

美国副总统、国务卿设宴迎习近平访美(视频)


本文关键字: 国务院

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

大促
更多>>
更多课程>>