"给力"登上纽约时报 遭各国群众围观

2012-03-09 00:00:00来源:网络

  中国的网络词汇给力,含义是“酷”、“很棒”或者“有劲”,字面意思是“给予力量”。

\

  Geili 给力

  Chinese Internet buzzword which means “cool,” “awesome” or “exciting。” Literally, “giving power。”

  中国的网络词汇,含义是“酷”、“很棒”或者“有劲”,字面意思是“给予力量”。

  The Shanghai Daily reported that a Chinese neologism, “geili,” which means, “cool,” “awesome” or “exciting,” had been granted the “official seal of approval” by appearing in The People’s Daily – the official paper of the Communist Party:

  上海日报报道说,一个汉语新词“给力”,意为“酷”、“很棒”或者“有劲”登上了党报《人民日报》,代表着这个词已经被官方认可。

  “Geili” is created from two Chinese characters “gei” and “li。” Literally, it means “giving power,” but is now widely accepted as an adjective describing something that’s “cool。”

  “给力”是两个汉字“给”和“力” 组成的,字面含义是“给予力量”,但是它现在广泛用作形容词,形容什么东西很“酷”。

  A test of a Chinese jargon word’s trendiness is if users translate it into a foreign language, according to its pronunciation. “Geili” has been transformed into the English-sounding “gelivable,” and “ungelivable,” and the French “très guélile。”

  检测一个汉语流行语新潮程度的方法之一是看有没有使用者把它翻译成外语(请允许小编偶吐槽下,这是谁定的标准啊~),根据它的发音,“给力”已经被音译成英语的 “gelivable” 和 “ungelivable”,以及法语的“très guélile”。

  But it was the word’s antonym “bugeili” – meaning dull or boring – that first grabbed wider public attention after it appeared online in May in an episode of a Chinese-dubbed Japanese comic animation。

  但实际上最先引起广泛注意的是这个词的反义词“不给力”,意思是单调无趣的,这个词最早是五月出现在一部汉语配音的日本动画的某集中。

本文关键字: geili

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

大促
更多>>
更多课程>>