温家宝2011年夏季在达沃斯论坛讲话(1)

2012-03-14 00:00:00来源:考试大

  选自温家宝在2011年夏季达沃斯论坛讲话双语
  原文
  这十年,中国经济年均增长10.5%,国内生产总值由世界第六位上升到第二位,对外贸易总额由第七位上升到第二位;产业结构优化升级,农业基础不断加强,中西部地区发展加快,各具特色的区域发展格局初步形成;各项社会事业蓬勃发展,城乡居民收入大幅提高。中国经济实力、综合国力、人民生活水平迈上新台阶,国家面貌发生了翻天覆地的变化。
  参考译文
  Over the last ten years, China's economy has been growing by 10.5 percent annually. Its GDP and trade volume respectively rose from the sixth and seventh place to the second place in the world. China's industrial structure is being upgraded; the foundation of its agriculture has grown stronger; development in the central and western provinces has picked up speed; and a mode of regional development with each region tapping its distinctive strength has taken shape. Social services are thriving; and urban and rural income has risen substantially. China has taken on a completely new look as its total economic output and overall national strength significantly increased and people's living standards greatly improved.
  词汇
  蓬勃发展thriving
  经济实力total economic output
  综合国力overall national strength
  断句:这十年,中国经济年均增长10.5%,||国内生产总值由世界第六位上升到第二位,对外贸易总额由第七位上升到第二位;||产业结构优化升级,农业基础不断加强,中西部地区发展加快,各具特色的区域发展格局初步形成;||各项社会事业蓬勃发展,城乡居民收入大幅提高。中国经济实力、综合国力、人民生活水平迈上新台阶,国家面貌发生了翻天覆地的变化。
  “国内生产总值由世界第六位上升到第二位,对外贸易总额由第七位上升到第二位”这句译文利用respectively各自地,比较简洁的翻译。
  “产业结构优化升级”进行时的被动语态is being upgraded
  “中国经济实力、综合国力、人民生活水平迈上新台阶,国家面貌发生了翻天覆地的变化。”译文改变了原来的顺序,将“国家面貌发生了翻天覆地的变化”提前

本文关键字: tapping

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>