领土争端冲击日本汽车销售

2012-09-13 00:00:00来源:可可英语

\

  Some Japanese auto makers bucked an otherwise positive August for auto sales in China, and an industry group executive cited the potential ripple effects from a territorial dispute over islands in the East China Sea.
  在8月中国汽车销售整体看好的情况下,一些日本汽车厂商却遭遇销售下滑。一位行业组织管理人士将此归因于东中国海(East China Sea,中国称东海)领土争端产生的连带影响。
  Sharp discounts ensured that auto sales in China grew at their fastest pace in five months in August, and a domestic industry group said it expects sales in the world"s largest car market to remain brisk in the final months of this year.
  大幅度的打折促销推动8月中国汽车销量增幅创下五个月来的最高水平,一个中国国内行业组织说,预计今年最后几个月中国汽车市场将保持快速增长势头。中国目前是全球最大的汽车市场。
  But some Japanese car makers fared poorly. Mazda Motor Corp.'s sales in China fell 6% from a year earlier to 16,539 vehicles in August, while Toyota Motor Corp. and its Chinese partners sold about 75,300 cars last month, down 15% from a year earlier.
  不过,一些日本汽车厂商却销售惨淡。8月马自达(Mazda Motor Corp.)在华销量降至16,539辆,同比下滑6%。丰田汽车(Toyota Motor Corp.)及其中国合资伙伴上个月汽车销量约为75,300辆,同比下滑15%。
  At a press conference on Monday, Dong Yang, secretary general of the state-backed China Association of Automobile Manufacturers, linked slowing sales of Japanese cars to the countries' growing diplomatic tussle over islands in the East China Sea, called Senkaku in Japan and Diaoyu in China.
  在周一举行的新闻发布会上,政府支持的中国汽车工业协会(China Association of Automobile Manufacturers)的秘书长董扬将日本汽车销售放缓归因于中日两国围绕东海争议岛屿日益加剧的外交争端。争议岛屿在日本被称为“尖阁列岛”(Senkaku),在中国被称为“钓鱼岛”(Diaoyu)。
  'I don't want to comment much but I guess Japanese brands sales slowed in August mostly due to the Diaoyu issue,' Mr. Dong said.
  董扬说:我不想做过多评论,但我猜测日本品牌汽车8月份在华销量放缓的主要原因是钓鱼岛问题。
  In a move likely to heighten tensions between the Asian neighbors, the Japanese government on Monday said it had decided to nationalize the group of islands.
  日本政府周一说,已经决定将这些岛屿国有化。此举可能令中日这两个亚洲邻国之间的关系更加紧张。
  It's unclear how much direct impact the territorial dispute has had on the China sales of Japan's auto makers. Honda Motor Co. HMC -0.33% saw sales rose 15% in August from a year ago. Toyota and others couldn't be reached on Monday for comment.
  领土争端对日本汽车厂商在华销量的直接影响究竟有多大,目前还不得而知。8月本田汽车(Honda Motor Co.)销量同比上升15%。记者周一无法联系到丰田和其他厂商置评。
  Sales of Japan's Nissan Motor Co. witnessed a slowdown after the territorial dispute between Japan and China in the East China Sea started in mid August, but the situation has been improving lately, Kimiyasu Nakamura, the president of Dongfeng Nissan, Nissan's China joint venture, said on Saturday. Nissan said it sold 95,200 cars in China in August, which is up 0.6% from a year earlier but down from July's 98,100 sales.
  日本日产汽车(Nissan Motor Co.)在华合资公司东风日产(Dongfeng Nissan)的总裁中村公泰(Kimiyasu Nakamura)上周六说,8月中旬中日在东海爆发领土争端后,日产汽车的销量放缓,但最近情况有所好转。日产说,8月该公司在华汽车销量为95,200辆,同比增长0.6%,但低于7月的98,100辆。
  China's auto market continues to struggle with high inventories and cutthroat price competition after years of surging output, while a slowdown in the domestic economy and higher oil prices have also taken their toll. The discounts auto makers are offering poses a threat to their profit margins, as they slash prices to make sure they hit their annual sales targets.
  经过了多年的大幅增产后,中国汽车市场继续苦苦挣扎于高库存和激烈的价格竞争之中,同时国内经济增长放缓和油价上涨也给汽车销售带来了冲击。在汽车厂商大幅降价以确保实现年度销售目标之际,厂商提供的折扣对利润率构成威胁。
  The association said Monday that car makers sold 1.22 million passenger vehicles in August, up 11% from a year earlier and 9% from July, marking the biggest monthly rise since the 15% month-on-month increase in March.
  中国汽车工业协会周一说,8月乘用车销量为122万辆,同比增长11%,环比增长9%,是3月实现环比增长15%以来的最大月度环比增幅。

本文关键字: 领土争端

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容