Democrats detail fears over US budget cuts
The White House has stepped up its campaign to force Republicans to renegotiate deep budget cuts due to be enforced at the end of the week, by detailing their impact on all of the country’s 50 states.
白宫加大了活动力度,以求迫使共和党重新谈判将于本周末自动生效的大规模减赤方案,具体方式是详细分析减赤方案对全国50个州的冲击。
President Barack Obama was due to address state governors in Washington last night, and key Democratic governors were deployed across the political talk shows to press their case.
美国总统巴拉克•奥巴马(Barack Obama)定于昨晚在华盛顿对各州州长发表演说,同时关键的民主党州长被分派参加各种政治脱口秀,陈述该党立场。
“The effects will be significant, and people will feel them,” Governor John Hickenlooper of Colorado said on CBS’s Face the Nation.
科罗拉多州州长约翰•希肯卢珀(John Hickenlooper)在哥伦比亚广播公司(CBS)的“面对国家”(Face the Nation)中表示:“影响将十分显著,人们会感觉到的。”
“There is no doubt about it” that the required cuts “could put us right back where we were [in recession],” said Jack Markell of Delaware on Fox News Sunday. The cuts would have “a real big impact on the economy and jobs”, he added.
特拉华州的杰克•马克维尔(Jack Markell)周日在福克斯新闻(Fox News)上表示,规定的减赤措施“无疑将让我们重陷(衰退)”。他补充道,减赤将“对经济和就业产生严重冲击”。
Republicans have not relented on sequestration, automatic across-the-board cuts to defence and discretionary spending worth $1.2tn over a decade.
共和党在自动减赤方案上迄今不肯让步,该方案是指自动全面削减国防和自由支配支出,在10年内削减1.2万亿美元。
Though the cuts will be phased in, the impact will be felt soon after their March 1 start date, with the administration warning of delays at airports and cuts in jobless benefits and government services.
尽管减支措施将分阶段执行,但在3月1日开始实施后,人们很快会感受到影响。奥巴马政府警告,这会导致航班延误,减少失业救济福利和政府服务。
The White House is demanding that the $1.2tn deficit reduction be renegotiated to include revenue-raising measures such as closing tax loopholes. Republicans insist that the 2011 deal on sequestration was for spending cuts alone.
白宫正要求重新谈判1.2万亿美元的减赤方案,使其纳入增加财政收入的措施,如封堵税收漏洞等。共和党则坚称,2011年达成的自动减赤方案仅针对削减支出。
The slow-motion unfolding of the cuts has robbed the latest stand-off of the drama and brinkmanship that has characterised the multiple clashes over the deficit between the White House and Republicans in the past two years. But the cuts, unless unwound, threaten to undermine the fragile economic recovery at the start of Mr Obama’s second term and his ability to pursue other reforms.
这些减支措施缓缓展开,削弱了过去2年来白宫与共和党之间在赤字问题上多次冲突剑拔弩张、边缘政策的色彩。但除非避免实施减赤方案,否则将可能破坏奥巴马第二任期之初脆弱的经济复苏以及他寻求推行其他改革的能力。
Mr Obama and his supporters are attempting to use his extensive grassroots base to put pressure on Republicans to return the negotiating table, so far with little discernible effect.
奥巴马及其支持者正在尝试发动广泛的基层基础,迫使共和党重返谈判桌,但迄今成效甚微。
The design of the cuts – with half coming from the Pentagon – may eventually give the White House some leverage, as Republicans are split over forcing such a heavy burden on the defence budget.
按照减赤方案的设计,国防预算的削减占了一半。这种结构最终可能让白宫获得一些优势,因为共和党方面在应不应该迫使国防预算承担如此沉重的负担方面存在分歧。
本文关键字: 双语时事
免费试听
更多>>时长 : 21:15 主讲 : 徐宸
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 44:09 主讲 : 徐宸
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
推荐阅读
更多>>第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开