朝韩紧张局势升温 首尔中国城平静如常

2013-04-07 00:00:00来源:大耳朵英语

  As the world stresses over how to de-escalate tensions on the Korean peninsula, one group with the closest cultural ties to North Korea is shrugging off the war of words.

  就在全球都在关注如何缓和朝鲜半岛局势的时候,一个同朝鲜的文化纽带最为密切的群体却对这场口水战显得漠不关心。

  Ethnic-Korean Chinese immigrants who hail from the Chinese provinces that border North Korea, discount the chances of war, with many expressing indifference to the emotive confrontation.

  中国朝鲜族移民认为半岛爆发战争的可能性不大,其中很多人对双方情绪激动的对抗表现出事不关己的态度。这些中国移民来自同朝鲜接壤的中国省份。

  In Seoul’s Daerim-dong neighborhood, the largest quarter for the country’s hundreds of thousands of Korean Chinese migrant workers and families, people follow but downplay the seriousness of the North Korean regime’s threats.

  首尔的大林洞社区有韩国最大的中国城。在韩国居住着数十万中国朝鲜族移民及其家属。住在这里的人虽然关注半岛局势发展,但他们却认为来自朝鲜的威胁并没有那么严重。

  “It’s a path to mutual destruction,” said Lee Dong-yul, a community newspaper publisher. “Would they really go that far?”

  社区报纸出版商Lee Dong-yul说,这样下去是互相毁灭,他们真的会走到这一步吗?

  Most of the estimated 3 million ethnic Koreans in China come from the northeastern provinces that the Yalu and Tumen Rivers separate from North Korea.

  据估计中国有300万朝鲜族人,其中大部分居住在东北三省。鸭绿江和图们江把东北和朝鲜隔开。

  The strength of the cross-border bond is difficult to quantify, but faith in a shared bloodline is stronger among Daerim-dong residents than many native South Koreans.

  这种跨越边境的纽带联系到底有多强则难以量化。但大林洞居民对共同血统的信仰比很多土生土长的韩国人强。

  “Those born and bred here are immediately negative when it comes to North Korea. We tend to be more neutral,” said a woman who works at a community group, speaking on condition of anonymity.

  一位在社区团体工作且不愿具名的女士说,那些在韩国出生和长大的人一说起朝鲜态度立刻就变得非常负面,我们通常更中立。

  “Objectively speaking, both sides are at fault and should take some responsibility.”

  她说,客观的说,双方都有错,都应该承担一定的责任。

  Since the 90’s, South Korea’s economic boom, a dwindling birth rate and a common language paved the way for an influx of immigrants. According to official figures at the end of February, 450,000 Chinese passport holders live here.

  自上世纪90年代以来,韩国经济的蓬勃发展、出生率下降以及语言相通为大量移民的涌入铺平了道路。今年2月末公布的官方数据显示,有45万持中国护照的人住在韩国。

  The district police say there is no sign of agitation. Somang Tour, an agency that caters to the migrant workers, reported little change in demand for China-bound tickets.

  大林洞警方说,这里没有情绪不安的迹象。一家为外来务工人员服务的旅行社Somang Tour报告说,对飞往中国的机票的需求几乎没有变化。

  Some say their relatives in China have called for them to leave, but as Kim Il-nam, a community association’s president, puts it, “95 out of a hundred don’t even think about it.”

  一些人说,他们在中国的亲戚叫他们离开韩国,但正如社区协会负责人Kim Il-nam所说, 95%的人甚至连想都没这样想过。


  参加口译考试的同学们在平时要积累大量素材,尤其是像上文这样的双语时事内容。帮助同学们练习。

本文关键字: 首尔

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>