口译时事: 美国驻约旦部队将应对各种局面

2013-06-04 00:00:00来源:爱思英语

  The United States has been slowly building a small military contingent on the Syrian border in Jordan as conflict rages in Syria.

  随着叙利亚的冲突日趋激烈,美国正在约旦境内与叙利亚的交界地带建立一支特遣队。

  The fighting in Syria has increasingly dragged in regional and international powers, even if - as in the case of the United States - the engagement appears reluctant.

  叙利亚的战事把越来越多的地区和全球大国卷入其中。当然这种卷入是不情愿的。美国就是个例子。

  The U.S. has plans to boost its small presence in neighboring Jordan, begun last year, to some 200 personnel - to prepare for a variety of scenarios, including a spillover of violence or the need to secure chemical weapons.

  美国从去年开始在约旦建立这支部队,计划把它扩大到200人,以应对各种局面,其中包括战火的蔓延或者需要控制化学武器。

  U.S. Defense Secretary Chuck Hagel says military intervention “is always an option” but in the case of Syria, "an option of last resort."

  美国国防部长哈格尔表示,军事干预一直是一个选项,但是对于叙利亚问题来说,这是最后的选项。

  Such assurances have not calmed the fears of all Jordanians, says journalist Assil Mezher.

  但是记者麦泽尔说,这样的保证并没有消除所有约旦人的担心。

  "We all know that when countries move troops into other countries that means a war is coming on the way," said Mezher.

  “我们都知道,当一个国家把军队开进另外一个国家的时候,就意味着距离战争不远了。”

  Jordan is already deeply affected by the conflict, now in its third year, taking in nearly half a million Syrian refugees and straining its limited resources. It has also been pulled by an uncomfortable web of alliances, including pro-opposition "Friends of Syria," the Syrian government's supporters in Iran, and its cold-peace ally, Israel.

  约旦已经深受叙利亚冲突的影响。这场冲突如今已经进入第三个年头,使约旦接纳了近50万叙利亚难民,动用了很多有限的资源。此外,约旦还受到各种力量的游说而左右为难,其中包括支持叙利亚反对派的组织“叙利亚之友”、支持叙利亚政府的伊朗、还有和约旦维持着脆弱和平的以色列。

  Jordan has outwardly tried to stay neutral in the conflict, but hosting U.S. forces places it more firmly with the Syrian opposition.

  约旦表面上试图在叙利亚冲突中保持中立,但是让美国军队部署在自己国内,使约旦和叙利亚反对派站在了一边。

  Some in Jordan welcome that move, but insist the U.S. must not intervene directly on the rebels' side, says analyst Salem al Falahat.

  分析人士法拉哈特说,一些约旦人欢迎这种做法,但是坚持不许美国直接帮助反政府力量。

  "This is condemned by the Arab nations and this causes harm to the Syrian revolution," said al Falahat.

  “因为直接插手会受到阿拉伯国家的谴责,而且会对叙利亚革命造成损害。”

  The U.S. has made clear it understands the complexities involved and the risk of unintended consequences that intervention could cause.

  美国明确表示,理解这其中的复杂性以及干预可能导致适得其反的危险。

  But some in Jordan were rattled when The Los Angeles Times last month quoted senior U.S. officials as saying up to 20,000 U.S. troops could be deployed, says analyst Fayez al Dwairi.

  但是分析人士德瓦利说,当洛杉矶时报上个月援引美国高级官员的话说,可能有多达2万名美国部队部署在约旦之后,一些约旦人反应强烈。

  "The American position is not clear and not stable with regards to the Syrian crisis," said al Dwairi.

  “美国关于叙利亚危机的立场并不明确,也不稳定。”

  But as the U.S. draws down after a decade of military intervention in the region, even analysts unsure of American intentions say they believe the U.S. presence is likely to remain limited for now.

  但是,随着美国军事介入中东地区10年之后逐渐撤出,甚至无法确定美国意图的一些分析人士也说,他们认为美国目前的军事存在可能很有限。

  参加口译考试的同学们在平时要积累大量素材,尤其是像上文这样的双语时事内容。帮助同学们练习。

本文关键字: 约旦

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容