口译时事:中国"钱荒"接近尾声

2013-06-27 00:00:00来源:可可英语

\

  China has pledged to act as a backstop for banks suffering cash shortfalls, giving rattled investors hope the country"s money squeeze could be nearing an end.

  中国央行承诺为存在资金缺口的银行充当后盾,这让目前惶恐不安的投资者产生了一种期待,即中国的“钱荒”可能已接近尾声。

  A statement by the People's Bank of China yesterday was the clearest attempt yet by the government to calm turmoil that has shaken global markets over the past week and fuelled concerns that the world's second-biggest economy could be on the verge of a credit crisis.

  中国央行昨日发布的一份声明,是中国官方迄今最明确的平息市场动荡的尝试。过去一周期间,这场动荡撼动了全球市场,令人担忧全球第二大经济体可能即将爆发一场信贷危机。

  “If banks have temporary shortages in their planned funding, the central bank will give them liquidity support,” it said in the statement. “If institutions have problems in managing their liquidity, the central bank will apply appropriate measures under the circumstances to maintain the overall stability of money markets.” It had already provided money to some banks, but did not specify the amount or the banks.

  “若(银行的)资金安排出现暂时性头寸缺口,央行将提供流动性支持;”中国央行在声明中表示,“对流动性管理出现问题的机构,也将视情况采取相应措施,维持货币市场的整体稳定。”中国央行已向某些银行提供资金,但没有具体说明金额以及向哪些银行提供了资金。

  The promise of support contrasted with the much harder line taken on Monday by the central bank when it said there was sufficient liquidity in China's financial system and the biggest banks had a duty to lend to their smaller peers.

  提供支持的承诺与中国央行在周一采取的强硬得多的立场形成反差。中国央行周一表示,中国金融体系内部流动性充足,而且大银行有义务向规模较小的同行放贷。

  Earlier yesterday, fears about the persistence of China's tightening squeeze led to a 6 per cent fall in the Shanghai Composite Index. But a burst of optimism late in the day that the central bank would act to avert a crisis prompted a sharp recovery and left the stock index just barely in negative territory at the close.

  昨日早些时候,由于投资者担心中国“钱荒”将持续下去,上证综指下挫6%。但股市在接近收盘时爆发一股乐观情绪,人们相信央行将采取行动防范危机,这推动行情急剧反弹。收盘时,股指在当日仅微幅下跌。

  The central bank said money markets were already on the mend after interbank rates rose to double digits last week. The overnight bond repurchase rate fell to 5.83 per cent, more than half what it was last week, but still about twice as high as normal.

  中国央行称,上周银行间拆借利率飙升至两位数以后,货币市场已在恢复当中。隔夜质押式回购利率已回落至5.83%,仅为上周水平的大约一半,但仍为正常水平的两倍左右。

  “Several strong banks have already started to play an important role in providing funds to the market and stabilising interest rates,” it said. A series of temporary technical factors, including tax collection and end-of-quarter regulatory deposit requirements, had exacerbated market tightness.

  “一些自身流动性充足的银行也开始发挥稳定器作用向市场融出资金,货币市场利率已回稳,”中国央行在声明中表示。此前,一系列暂时性的技术因素,包括税收集中入库和季度末法定准备金缴存,加剧了市场偏紧的局面。

  Commentary in the People's Daily, the official Communist party newspaper, called on authorities to continue an unyielding stance. “The central bank is not a wet nurse to the stock market. If it saves the stock market, it will in fact be harming it,” it wrote.

  中共机关报《人民日报》发表评论文章呼吁官方保持坚定立场。“证监会不是股市的‘奶妈',央行也不是。这些所谓的‘救市'和‘托市'之举,不是帮了股市,而是害了股市,”该报署名文章写道。

  Lu Ting, an economist with Bank of America Merrill Lynch, said the central bank had little choice but to soften its approach. “They will have to end the credit squeeze soon,” he said.

  美银美林(Bank of America Merrill Lynch)经济学家陆挺表示,中国央行几乎别无选择,只能放软身段。他说:“他们将不得不尽快终结这场信贷紧缩。”


  参加口译考试的同学们在平时要积累大量素材,尤其是像上文这样的双语时事内容。帮助同学们练习。

本文关键字: 钱荒

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容