上海中级英语口译资格证书第二阶段考试真题(一)

2013-08-09 15:42:33来源:可可英语

上海中级英语口译考试真题

1、近年来的实践已经证明,中国经济的发展是对全球经济发展、特别是亚太地区经济发展的积极贡献。

中国主张在平等、互利、互惠的基础上同世界各国发展经贸关系,愿同世界各国加强合作,共同发展。

进入新世纪以来,国际局势发生了深刻的变化,不稳定因素增加,世界经济发展面临新的困难。

然而,维护和平、促进发展是世界各国人民的共同愿望。让我们携起手来,把和平与发展的崇高事业继续推向前进。

(参考答案)
These years' practice has proved that China's economic development is positive contribution to global economic development, in particular, that of the Asian-Pacific Region.

China maintains developing economic and trade relations with all countries on the basis of equality and mutual benefits, and is willing to enhancecooperation and common development with them.

With the advent of the new / 21st century, the international situation has undergone profound changes. Unstable factors / elements have grown / increased and the world economic development is confronted with new challenges.

Nevertheless, it is the common wish of people all over the world to maintain peace and promote development. Let us work hand in hand /join hands and continue to advance / promote the noble cause of peace and development.

2、我国社会主义市场经济体制的建立和发展,要求我们改革和完善社会福利保障体制,从而对社区服务提出了更高的要求。

随着政府职能的转变,原来由政府包揽的许多社会服务工作,有相当一部分已经转移到社会团体和民间组织。

这种转变向我们提出了一个课题,即政府和社会团体如何密切合作,共同推进杜区服务事业。

我们举办这次研讨会,就是为了交流经验,制订未来五年社区工作的发展战略和行动计划。
(参考答案)

The establishment and development of China's socialist market economy requires that we reform and improve our social welfare and security system. This, in turn, places higher expectations for community services.

With the
shifting of governmental functions, much of the initially governmental work involving social services has been transferred to social groups and non-governmental organizations.

Such a
shift has led to the issue which concerns the ways of a close collaboratio and the division of responsibilities between the government and social groups, so as to promote the development of community service.

We are hosting this symposium, with the purpose of summarizing the
community service work of recent years, sharing our views and experience, and drafting the strategies of development and programs of action for community work of next five years.

本文关键字: 口译 中级 真题

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>