上海中级英语口译考试真题 1、近年来的实践已经证明,中国经济的发展是对全球经济发展、特别是亚太地区经济发展的积极贡献。 中国主张在平等、互利、互惠的基础上同世界各国发展经贸关系,愿同世界各国加强合作,共同发展。 进入新世纪以来,国际局势发生了深刻的变化,不稳定因素增加,世界经济发展面临新的困难。 然而,维护和平、促进发展是世界各国人民的共同愿望。让我们携起手来,把和平与发展的崇高事业继续推向前进。 (参考答案) China maintains developing economic and trade relations with all countries on the basis of equality and mutual benefits, and is willing to enhancecooperation and common development with them. With the advent of the new / 21st century, the international situation has undergone profound changes. Unstable factors / elements have grown / increased and the world economic development is confronted with new challenges. Nevertheless, it is the common wish of people all over the world to maintain peace and promote development. Let us work hand in hand /join hands and continue to advance / promote the noble cause of peace and development. 2、我国社会主义市场经济体制的建立和发展,要求我们改革和完善社会福利保障体制,从而对社区服务提出了更高的要求。 The establishment and development of China's socialist market economy requires that we reform and improve our social welfare and security system. This, in turn, places higher expectations for community services.
These years' practice has proved that China's economic development is positive contribution to global economic development, in particular, that of the Asian-Pacific Region.
随着政府职能的转变,原来由政府包揽的许多社会服务工作,有相当一部分已经转移到社会团体和民间组织。
这种转变向我们提出了一个课题,即政府和社会团体如何密切合作,共同推进杜区服务事业。
我们举办这次研讨会,就是为了交流经验,制订未来五年社区工作的发展战略和行动计划。
(参考答案)
With the shifting of governmental functions, much of the initially governmental work involving social services has been transferred to social groups and non-governmental organizations.
Such a shift has led to the issue which concerns the ways of a close collaboratio and the division of responsibilities between the government and social groups, so as to promote the development of community service.
We are hosting this symposium, with the purpose of summarizing the community service work of recent years, sharing our views and experience, and drafting the strategies of development and programs of action for community work of next five years.
免费试听
更多>>时长 : 21:15 主讲 : 徐宸
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 44:09 主讲 : 徐宸
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
推荐阅读
更多>>为了方便同学们的口译学习,新东方在线口译网为大家准备整理了2005年9月上海市中级口译真题,供大家阅读参考。更多有关口译的资讯,尽在新东方在线口译网!
来源 : 网络 2017-04-07 16:43:09 关键字 : 口译真题
为了方便同学们的口译学习,新东方在线口译网为大家准备整理了2014年3月高级口译真题:下半场阅读理解第二篇,供大家阅读参考。更多有关口译的资讯,尽在新东方在线口译网!
为了方便同学们的口译学习,新东方在线口译网为大家准备整理了2014年3月高级口译真题:下半场阅读理解第一篇,供大家阅读参考。更多有关口译的资讯,尽在新东方在线口译网!
为了方便同学们的口译学习,新东方在线口译网为大家准备整理了2014年3月高级口译真题:上半场阅读理解第四篇,供大家阅读参考。更多有关口译的资讯,尽在新东方在线口译网!
为了方便同学们的口译学习,新东方在线口译网为大家准备整理了2014年3月高级口译真题:上半场阅读理解第三篇,供大家阅读参考。更多有关口译的资讯,尽在新东方在线口译网!
为了方便同学们的口译学习,新东方在线口译网为大家准备整理了2014年3月高级口译真题:上半场阅读理解第二篇,供大家阅读参考。更多有关口译的资讯,尽在新东方在线口译网!
为了方便同学们的口译学习,新东方在线口译网为大家准备整理了2014年3月高级口译真题:上半场阅读理解第一篇,供大家阅读参考。更多有关口译的资讯,尽在新东方在线口译网!
上海新东方老师第一时间发布2014年3月16日口译笔试第一时间解析:中口&高口(新东方版),供考生们参考。
来源 : 网络 2014-03-17 18:07:12 关键字 : 2014年3月16日口译笔试第一时间解析 中口&高口
上海新东方老师第一时间发布2014春季高级口译笔试答案与解析:高口汉译英精析 ,供考生们参考。
来源 : 网络 2014-03-17 17:54:05 关键字 : 2014春季高级口译汉译英精析
上海新东方老师第一时间发布2014春季高级口译笔试答案与解析:高口阅读上半场第三篇精析,供考生们参考。
来源 : 网络 2014-03-17 17:49:49 关键字 : 2014春季高级口译阅读上半场第三篇精析