上海中级英语口译资格证书第二阶段考试真题(二十三)

2013-08-10 00:13:01来源:可可英语

上海中级英语口译考试真题(二十三)

北京有无数的“胡同”胡同的意思是小巷子。平民百姓生活在那儿,给古都北京带来了无穷的魅力。

北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。它反映了社会的变迁兴衰。

通常,胡同内的一个大杂院,也叫做四合院,平均要住4到10家20余口人。所以,住在胡同里会感到友善和人情味儿。

如今,随着社会和经济的飞速发展,不少旧的胡同被新的高楼大厦所取代.但愿,胡同可以保留下来。

参考答案

In Beijing, there are numerous Hutongs which means small lanes. The life of ordinary people in these lanes contributes greatly to the charm of this ancient capital Beijing’s.

Hutong is the living environment of ordinary Beijing natives. It is also a kind of architecture… It reflects the vicissitude of society.

Often there is a courtyardcomplex inside Hutong, with rooms for an average of 4 to 10 families of about 20 people. So life at Hutong is that of a friendly and interpersonal communication / atmosphere.

2、最近,中国第一次采用国际普查标准,得出了爱滋病在全国蔓延程度的最精确估计。

根据卫生部和世界卫生组织的联系调查,在中国,有八十四万人感染受滋病毒,其中八万人病症已相当严重。

有关卫生部门共抽样调查了来自七个组别的十万余人,其中包括吸毒者、黑市卖血者等高然人群。

为了控制爱滋病在国内传播和划算,政府每年都要投入大量的人力和财力。目前看来,在群众中开展大规模的教育运动是一个行之有效的方法。

参考答案
Recently, China has obtained its most accurate estimates yet of the spread of HIV/AIDS across the courtly by adopting international survey standards for the first time.

Based on a
jointsurvey conducted by the Ministry of Health and World Health Organization (WHO), 840,000 people in China are believed to have HIV/AIDS including 80,000 with full-blown AIDS.

Health authorities
concerned have sampled (among) 100,000 people in seven groups, including high-risk populations such as drug users and people selling blood on the black market.

In order to
control/check the transmission and spread of AIDS, our government has spent/expended a lot of human and financial resources every year. So far, it seems that one of the effective ways is to conduct large-scalecampaign (movements) among the common people / mass education / educate people on a large scale.

本文关键字: 口译 真题 英语

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>