双语时事:中国网民热议薄熙来倒台

2013-10-28 18:24:39来源:网络

  中国网民热议薄熙来倒台

  Censors fail to stifle internet chatter on the downfall of Bo

  Chinese censors laboured in vain yesterday as citizens messaged each other about the one topic on everyone’s mind: the fate of Bo Xilai, the purged party boss, and his wife.

  中国互联网审查机构昨日疲于奔命,网民们纷纷就大家脑海中的一个话题发表评论:被清除出党内高层圈子的薄熙来以及他的妻子的命运。

  The day after state media announced Mr Bo had been stripped of his party posts and his wife, Gu Kailai, was a suspect in the alleged murder of British businessman Neil Heywood, Twitter-like microblog sites blocked searches for the country’s most famous couple. But the country’s 500m-odd netizens debated the political drama anyway using pictures, code-words and vague comments about power and corruption.

  在官方媒体宣布薄熙来被停止党内职务、他的妻子谷开来涉嫌谋杀英国商人尼尔•海伍德(Neil Heywood)一天后,类似Twitter的微博网站屏蔽了对中国这对最著名夫妇的搜索。但中国5亿多网民利用图片、暗语以及有关权力和腐败的晦涩评论,对这一戏剧性政治事件展开辩论。

  “Pathetic! How ignorant that such a high leader gets himself into such a mess,” wrote Sun Xiangbo in a thread attached to a picture of Bo Xilai. Hung Huang, the daughter of Mao Zedong’s English teacher and a prominent publisher and blogger, wondered whether “in this country, when a man does something bad, it’s all the woman’s fault”.

  孙向波在附有一张薄熙来照片的评论中跟帖说:“悲哀啊,这么大的领导出这样的事真的很无知。”毛泽东英文老师的女儿、知名出版人和博客作者洪晃写道:“这国家男人干坏事全是女人的错”。

  “Singing red until you turn purple, purple until you turn black,” added a blogger using the pseudonym Huirenbujuan 2008, referring to Mr Bo’s promotion of “red” revolutionary songs and “smash the black” anti-crime campaigns while party leader in Chongqing.

  匿名的微博作者“毁人不倦2008”补充称:“唱红,红到发紫,紫到发黑。”他这里指的是薄熙来在担任重庆市委书记期间发起的“唱红打黑”运动。

  In his signature and popular crackdowns on organised crime, Mr Bo has been accused of abusing the judicial system to ruin political enemies and private entrepreneurs. “When a person is the highest somewhere with nothing above him, then he is bound to become like a robber . . . Add to that a central government title, he becomes like a tiger with wings, he is unbeatable,” mused Jin Zhongyi, head of the justice department in Haining, a city in south-east China, and one of China’s most popular microbloggers with 730,000 followers.

  在其标志性且受到民意支持的打击有组织犯罪的行动中,薄熙来被指责滥用司法体制,毁灭政敌和民营企业家。中国东南部城市海宁司法局局长金中一在微博中写道:“当一个人在一个地方是至高无上的,势必占山为王。如再上挂上级领衔,将如虎添翼,不可一世。”他是中国人气最高的微博作者之一,粉丝达73万。

  While the Communist party’s propaganda machine used state newspapers and TV to hammer home the message that Mr Bo would be dealt with “according to law” and that the party was united behind its leadership, people forwarded posts from the traditional Chinese novel Dream of the Red Chamber, written 200 years ago. Thousands remarked that its description of the downfall of a powerful, well-connected official read as if it had been written about Mr Bo.

  共产党的宣传机器利用官方报纸和电视,努力传达薄熙来将被“依法”处理、全党紧密团结在党中央周围的信息,但网友们贴出了作于200年前的中国传统名著《红楼梦》中的部分章节。数千人评论说,书中描写的一位权倾天下且人脉深广的官员被抄家的故事读上去好像写的就是薄熙来。

  参加口译考试的同学们在平时要积累大量素材,尤其是像上文这样的双语时事内容。帮助同学们练习。

本文关键字: 双语 时事 中国网民

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>