七言绝句·乐府(三)

2013-11-10 21:13:44来源:可可英语

  今天和小编一同来学习七言绝句·乐府(三)。希望对大家有帮助。

  王维 和贾舍人早朝大明宫之作 AN EARLY AUDIENCE ATTHE PALACE OF LIGHT

  HARMONIZING SECRETARY JIA ZHI POEM

  绛帻鸡人送晓筹

  尚衣方进翠云裘

  九天阊阖开宫殿

  万国衣冠拜冕旒

  日色才临仙掌动

  香烟欲傍衮龙浮

  朝罢须裁五色诏

  佩声归向凤池头

  The red-capped Cock-Man has just announced morning;

  The Keeper of the Robes brings Jade-Cloud Furs;

  Heaven's nine doors reveal the palace and its courtyards;

  And the coats of many countries bow to the Pearl Crown.

  Sunshine has entered the giants' carven palms;

  Incense wreathes the Dragon Robe:

  The audience adjourns-and the five-coloured edict

  Sets girdle-beads clinking toward the Lake of the Phoenix.

  王维 奉和圣制从蓬莱向兴庆阁道中留春雨中春望之作应制 LOOKING DOWN IN A SPRING-RAIN ONTHE COURSE

  FROM FAIRY-MOUNTAIN PALACE TO THE PAVILION OF

  INCREASE HARMONIZING THE EMPEROR'S POEM

  渭水自萦秦塞曲

  黄山旧绕汉宫斜

  銮舆迥出千门柳

  阁道回看上苑花

  云里帝城双凤阙

  雨中春树万人家

  为乘阳气行时令

  不是宸游玩物华

  Round a turn of the Qin Fortress winds the Wei River,

  And Yellow Mountain foot-hills enclose the Court of China;

  Past the South Gate willows comes the Car of Many Bells

  On the upper Palace-Garden Road-a solid length of blossom;

  A Forbidden City roof holds two phoenixes in cloud;

  The foliage of spring shelters multitudes from rain;

  And now, when the heavens are propitious for action,

  Here is our Emperor ready-no wasteful wanderer.

  王维 积雨辋川庄作 IN MY LODGE AT WANG CHUAN

  AFTER A LONG RAIN

  积雨空林烟火迟

  蒸藜炊黍饷东 [“淄”去氵加草头]

  漠漠水田飞白鹭

  阴阴夏木啭黄鹂

  山中习静观朝槿

  松下清斋折露葵

  野老与人争席罢

  海鸥何事更相疑

  The woods have stored the rain, and slow comes the smoke

  As rice is cooked on faggots and carried to the fields;

  Over the quiet marsh-land flies a white egret,

  And mango-birds are singing in the full summer trees....

  I have learned to watch in peace the mountain morningglories,

  To eat split dewy sunflower-seeds under a bough of pine,

  To yield the post of honour to any boor at all....

  Why should I frighten sea gulls, even with a thought?

  王维 酬郭给事 HARMONIZING A POEM BY PALACE-ATTENDANT GUO

  洞门高阁霭馀辉

  桃李阴阴柳絮飞

  禁里疏钟官舍晚

  省中啼鸟吏人稀

  晨摇玉佩趋金殿

  夕奉天书拜琐闱

  强欲从君无那老

  将因卧病解朝衣

  High beyond the thick wall a tower shines with sunset

  Where peach and plum are blooming and the willowcotton flies.

  You have heard in your office the court-bell of twilight;

  Birds find perches, officials head for home.

  Your morning-jade will tinkle as you thread the golden palace;

  You will bring the word of Heaven from the closing gates at night.

  And I should serve there with you; but being full of years,

  I have taken off official robes and am resting from my troubles.

  杜甫 蜀相 THE TEMPLE OF THE PREMIER OF SHU

  丞相祠堂何处寻

  锦官城外柏森森

  映阶碧草自春色

  隔叶黄鹂空好音

  三顾频烦天下计

  两朝开济老臣心

  出师未捷身先死

  长使英雄泪满襟

  Where is the temple of the famous Premier? --

  In a deep pine grove near the City of Silk,

  With the green grass of spring colouring the steps,

  And birds chirping happily under the leaves.

  ...The third summons weighted him with affairs of state

  And to two generations he gave his true heart,

  But before he could conquer, he was dead;

  And heroes have wept on their coats ever since.

 

本文关键字: 口译 七言绝句

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>