今天和小编一同来学习七言绝句·乐府(六).希望对大家有帮助。
杜甫 韦讽录事宅观曹将军画马图 A DRAWING OF AHORSE BY GENERAL CAO
AT SECRETARY WEI FENG'S HOUSE
国初以来画鞍马
神妙独数江都王
将军得名三十载
人间又见真乘黄
曾貌先帝照夜白
龙池十日飞霹雳
内府殷红玛瑙盘
婕妤传诏才人索
盘赐将军拜舞归
轻纨细绮相追飞
贵戚权门得笔迹
始觉屏障生光辉
昔日太宗拳毛 [马呙]
近时郭家狮子花
今之新图有二马
复令识者久叹嗟
此皆骑战一敌万
缟素漠漠开风沙
其馀七匹亦殊绝
迥若寒空杂烟雪
霜蹄蹴踏长楸间
马官厮养森成列
可怜九马争神骏
顾视清高气深稳
借问苦心爱者谁
後有韦讽前支盾
忆昔巡幸新丰宫
翠花拂天来向东
腾骧磊落三万匹
皆与此图筋骨同
自从献宝朝河宗
无复射蛟江水中
君不见
金粟堆前松柏里
龙媒去尽鸟呼风
Throughout this dynasty no one had painted horses
Like the master-spirit, Prince Jiangdu --
And then to General Cao through his thirty years of fame
The world's gaze turned, for royal steeds.
He painted the late Emperor's luminous white horse.
For ten days the thunder flew over Dragon Lake,
And a pink-agate plate was sent him from the palace-
The talk of the court-ladies, the marvel of all eyes.
The General danced, receiving it in his honoured home
After this rare gift, followed rapidly fine silks
From many of the nobles, requesting that his art
Lend a new lustre to their screens.
...First came the curly-maned horse of Emperor Taizong,
Then, for the Guos, a lion-spotted horse....
But now in this painting I see two horses,
A sobering sight for whosoever knew them.
They are war- horses. Either could face ten thousand.
They make the white silk stretch away into a vast desert.
And the seven others with them are almost as noble
Mist and snow are moving across a cold sky,
And hoofs are cleaving snow-drifts under great trees-
With here a group of officers and there a group of servants.
See how these nine horses all vie with one another-
The high clear glance, the deep firm breath.
...Who understands distinction? Who really cares for art?
You, Wei Feng, have followed Cao; Zhidun preceded him.
...I remember when the late Emperor came toward his Summer Palace,
The procession, in green-feathered rows, swept from the eastern sky --
Thirty thousand horses, prancing, galloping,
Fashioned, every one of them, like the horses in this picture....
But now the Imperial Ghost receives secret jade from the River God,
For the Emperor hunts crocodiles no longer by the streams.
Where you see his Great Gold Tomb, you may hear among the pines
A bird grieving in the wind that the Emperor's horses are gone.
杜甫 丹青引赠曹霸将军 A SONG OF A PAINTING TO GENERAL CAO
将军魏武之子孙
於今为庶为青门
英雄割据虽已矣
文采风流今尚存
学书初学卫夫人
但恨无过王右军
丹青不知老将至
富贵於我如浮云
开元之中常引见
承恩数上南熏殿
凌烟功臣少颜色
将军下笔开生面
良相头上进贤冠
猛将腰间大羽箭
褒公鄂公毛发动
英姿飒爽犹酣战
先帝天马玉花骢
画工如山貌不同
是日牵来赤墀下
迥立阊阖生长风
诏谓将军拂绢素
意匠惨淡经营中
斯须九重真龙出
一洗万古凡马空
玉花却在御榻上
榻上庭前屹相向
至尊含笑催赐金
圉人太仆皆惆怅
弟子韩干早入室
亦能画马穷殊相
干惟画肉不画骨
忍使骅骝气凋丧
将军画善盖有神
偶逢佳士亦写真
即今漂泊干戈际
屡貌寻常行路人
涂穷反遭俗眼白
世上未有如公贫
但看古来盛名下
终日坎 [土禀] 缠其身
A General, descended from Wei's Emperor Wu,
You are nobler now than when a noble....
Conquerors and their valour perish,
But masters of beauty live forever.
...With your brush-work learned from Lady Wei
And second only to Wang Xizhi's,
Faithful to your art, you know no age,
Letting wealth and fame drift by like clouds.
...In the years of Kaiyuan you were much with the Emperor,
Accompanied him often to the Court of the South Wind.
When the spirit left great statesmen, on walls of the Hall of Fame
The point of your brush preserved their living faces.
You crowned all the premiers with coronets of office;
You fitted all commanders with arrows at their girdles;
You made the founders of this dynasty, with every hair alive,
Seem to be just back from the fierceness of a battle.
...The late Emperor had a horse, known as Jade Flower,
Whom artists had copied in various poses.
They led him one day to the red marble stairs
With his eyes toward the palace in the deepening air.
Then, General, commanded to proceed with your work,
You centred all your being on a piece of silk.
And later, when your dragon-horse, born of the sky,
Had banished earthly horses for ten thousand generations,
There was one Jade Flower standing on the dais
And another by the steps, and they marvelled at each other....
The Emperor rewarded you with smiles and with gifts,
While officers and men of the stud hung about and stared.
...Han Gan, your follower, has likewise grown proficient
At representing horses in all their attitudes;
But picturing the flesh, he fails to draw the bone-
So that even the finest are deprived of their spirit.
You, beyond the mere skill, used your art divinely-
And expressed, not only horses, but the life of a good man....
Yet here you are, wandering in a world of disorder
And sketching from time to time some petty passerby
People note your case with the whites of their eyes.
There's nobody purer, there's nobody poorer.
...Read in the records, from earliest times,
How hard it is to be a great artist.
杜甫 寄韩谏议... A LETTER TO CENSOR HAN
今我不乐思岳阳
身欲奋飞病在床
美人娟娟隔秋水
濯足洞庭望八荒
鸿飞冥冥日月白
青枫叶赤天雨霜
玉京群帝集北斗
或骑麒麟翳凤凰
芙蓉旌旗烟雾落
影动倒景摇潇湘
星宫之君醉琼浆
羽人稀少不在旁
似闻昨者赤松子
恐是汉代韩张良
昔随刘氏定长安
帷幄未改神惨伤
国家成败吾岂敢
色难腥腐餐枫香
周南留滞古所惜
南极老人应寿昌
美人胡为隔秋水
焉得置之贡玉堂
I am sad. My thoughts are in Youzhou.
I would hurry there-but I am sick in bed.
...Beauty would be facing me across the autumn waters.
Oh, to wash my feet in Lake Dongting and see at its eight corners
Wildgeese flying high, sun and moon both white,
Green maples changing to red in the frosty sky,
Angels bound for the Capital of Heaven, near the North Star,
Riding, some of them phrenixes, and others unicorns,
With banners of hibiscus and with melodies of mist,
Their shadows dancing upside-down in the southern rivers,
Till the Queen of the Stars, drowsy with her nectar,
Would forget the winged men on either side of her!
...From the Wizard of the Red Pine this word has come for me:
That after his earlier follower he has now a new disciple
Who, formerly at the capital as Emperor Liu's adviser,
In spite of great successes, never could be happy.
...What are a country's rise and fall?
Can flesh-pots be as fragrant as mountain fruit?....
I grieve that he is lost far away in the south.
May the star of long life accord him its blessing!
...O purity, to seize you from beyond the autumn waters
And to place you as an offering in the Court of Imperial Jade.
杜甫 古柏行 A SONG OF AN OLD CYPRESS
孔明庙前有老柏
柯如青铜根如石
双皮溜雨四十围
黛色参天二千尺
君臣已与时际会
树木犹为人爱惜
云来气接巫峡长
月出寒通雪山白
忆昨路绕锦亭东
先主武侯同 [门必]宫
崔嵬枝干郊原古
窈窕丹青户牖空
落落盘踞虽得地
冥冥孤高多烈风
扶持自是神明力
正直元因造化功
大厦如倾要梁栋
万牛回首丘山重
不露文章世已惊
未辞剪伐谁能送
苦心岂免容蝼蚁
香叶终经宿鸾凤
志士幽人莫怨嗟
古来材大难为用
Beside the Temple of the Great Premier stands an ancient cypress
With a trunk of green bronze and a root of stone.
The girth of its white bark would be the reach of forty men
And its tip of kingfish-blue is two thousand feet in heaven.
Dating from the days of a great ruler's great statesman,
Their very tree is loved now and honoured by the people.
Clouds come to it from far away, from the Wu cliffs,
And the cold moon glistens on its peak of snow.
...East of the Silk Pavilion yesterday I found
The ancient ruler and wise statesman both worshipped in one temple,
Whose tree, with curious branches, ages the whole landscape
In spite of the fresh colours of the windows and the doors.
And so firm is the deep root, so established underground,
That its lone lofty boughs can dare the weight of winds,
Its only protection the Heavenly Power,
Its only endurance the art of its Creator.
Though oxen sway ten thousand heads, they cannot move a mountain.
...When beams are required to restore a great house,
Though a tree writes no memorial, yet people understand
That not unless they fell it can use be made of it....
Its bitter heart may be tenanted now by black and white ants,
But its odorous leaves were once the nest of phoenixes and pheasants.
...Let wise and hopeful men harbour no complaint.
The greater the timber, the tougher it is to use.
免费试听
更多>>时长 : 21:15 主讲 : 徐宸
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 44:09 主讲 : 徐宸
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
推荐阅读
更多>>交传总决赛 交替传译单元前三名 冠军 王舒宁(外交学院,指导老师:邹洋洋) 亚军 廖智超(北京外国语大学,指导老师:侯
新东方在线英语频道整理了《2021上海英语口译考试报名指南》,希望对大家有所帮助。 一、上海外语口译证书考试的笔试报名 (一)笔
来源 : 上海外语口译证书考试网 2021-01-25 11:24:22 关键字 : 上海英语口译考试
新东方在线英语频道整理了《上海英语口译考试考点一览表》,希望对大家有所帮助。 相关链接:2021年春季上海外语口译证书第一阶段考
来源 : 上海外语口译证书考试网 2021-01-25 11:16:57 关键字 : 2021上海英语口译基础能力考试
新东方在线英语频道整理了《上海英语口译考试考点一览表(新疆)》,希望对大家有所帮助。 相关链接:2021年春季上海外语口译证书第一
来源 : 上海外语口译证书考试网 2021-01-25 11:16:40 关键字 : 2021上海英语口译基础能力考试
新东方在线英语频道整理了《上海英语口译考试考点一览表(甘肃省)》,希望对大家有所帮助。 相关链接:2021年春季上海外语口译证书第
来源 : 上海外语口译证书考试网 2021-01-25 11:16:01 关键字 : 2021上海英语口译基础能力考试
新东方在线英语频道整理了《上海英语口译考试考点一览表(陕西省)》,希望对大家有所帮助。 相关链接:2021年春季上海外语口译证书第
来源 : 上海外语口译证书考试网 2021-01-25 11:15:39 关键字 : 2021上海英语口译基础能力考试
新东方在线英语频道整理了《上海英语口译考试考点一览表(重庆市)》,希望对大家有所帮助。 相关链接:2021年春季上海外语口译证书第
来源 : 上海外语口译证书考试网 2021-01-25 11:14:01 关键字 : 2021上海英语口译基础能力考试
新东方在线英语频道整理了《上海英语口译考试考点一览表(四川省)》,希望对大家有所帮助。 相关链接:2021年春季上海外语口译证书第
来源 : 上海外语口译证书考试网 2021-01-25 11:13:26 关键字 : 2021上海英语口译基础能力考试
新东方在线英语频道整理了《上海英语口译考试考点一览表(湖南省)》,希望对大家有所帮助。 相关链接:2021年春季上海外语口译证书第
来源 : 上海外语口译证书考试网 2021-01-25 11:10:24 关键字 : 2021上海英语口译基础能力考试
新东方在线英语频道整理了《上海英语口译考试考点一览表(湖北省)》,希望对大家有所帮助。 相关链接:2021年春季上海外语口译证书第
来源 : 上海外语口译证书考试网 2021-01-25 11:09:57 关键字 : 2021上海英语口译基础能力考试