七言绝句·乐府(六)

2013-11-10 21:20:50来源:可可英语

 韩愈 石鼓歌.........

  A POEM ON THE STONE DRUMS

  张生手持石鼓文

  劝我识作石鼓歌

  少陵无人谪仙死

  才薄将奈石鼓何

  周纲凌迟四海沸

  宣王愤起挥天戈

  大开明堂受朝贺

  诸侯剑佩鸣相磨

  搜于岐阳骋雄俊

  万里禽兽皆遮罗

  镌功勒成告万世

  凿石作鼓隳嵯峨

  从臣才艺咸第一

  拣选撰刻留山阿

  雨淋日炙野火燎

  鬼物守护烦 [扌为] 呵

  公从何处得纸本

  毫发尽备无差讹

  辞严义密读难晓

  字体不类隶与蝌

  年深岂免有缺画

  快剑砍断生蛟鼍

  鸾翔凤翥众仙下

  珊瑚碧树交枝柯

  金绳铁索锁钮壮

  古鼎跃水龙腾梭

  陋儒编诗不收入

  二雅褊迫无委蛇

  孔子西行不到秦

  掎摭星宿遗羲娥

  嗟予好古生苦晚

  对此涕泪双滂沱

  忆昔初蒙博士徵

  其年始改称元和

  故人从军在右辅

  为我度量掘臼科

  濯冠沐浴告祭酒

  如此至宝存岂多

  毡包席裹可立致

  十鼓只载数骆驼

  荐诸太庙比郜鼎

  光价岂止百倍过

  圣恩若许留太学

  诸生讲解得切磋

  观经鸿都尚填咽

  坐见举国来奔波

  剜苔剔藓露节角

  安置妥帖平不颇

  大厦深檐与盖覆

  经历久远期无佗

  中朝大官老於事

  讵肯感激徒 [“妍”右上一横改为“合”] 婀

  牧童敲火牛砺角

  谁复著手为摩挲

  日销月铄就埋没

  六年西顾空吟哦

  羲之俗书趁姿媚

  数纸尚可博白鹅

  继周八代争战罢

  无人收拾理则那

  方今太平日无事

  柄任儒术崇丘轲

  安能以此上论列

  愿借辩口如悬河

  石鼓之歌止於此

  呜呼吾意其蹉跎

  Chang handed me this tracing, from the stone drums,

  Beseeching me to write a poem on the stone drums.

  Du Fu has gone. Li Bai is dead.

  What can my poor talent do for the stone drums?

  ...When the Zhou power waned and China was bubbling,

  Emperor Xuan, up in wrath, waved his holy spear:

  And opened his Great Audience, receiving all the tributes

  Of kings and lords who came to him with a tune of clanging weapons.

  They held a hunt in Qiyang and proved their marksmanship:

  Fallen birds and animals were strewn three thousand miles.

  And the exploit was recorded, to inform new generations....

  Cut out of jutting cliffs, these drums made of stone-

  On which poets and artisans, all of the first order,

  Had indited and chiselled-were set in the deep mountains

  To be washed by rain, baked by sun, burned by wildfire,

  Eyed by evil spirits; and protected by the gods.

  ...Where can he have found the tracing on this paper? --

  True to the original, not altered by a hair,

  The meaning deep, the phrases cryptic, difficult to read.

  And the style of the characters neither square nor tadpole.

  Time has not yet vanquished the beauty of these letters --

  Looking like sharp daggers that pierce live crocodiles,

  Like phoenix-mates dancing, like angels hovering down,

  Like trees of jade and coral with interlocking branches,

  Like golden cord and iron chain tied together tight,

  Like incense-tripods flung in the sea, like dragons mounting heaven.

  Historians, gathering ancient poems, forgot to gather these,

  To make the two Books of Musical Song more colourful and striking;

  Confucius journeyed in the west, but not to the Qin Kingdom,

  He chose our planet and our stars but missed the sun and moon

  I who am fond of antiquity, was born too late

  And, thinking of these wonderful things, cannot hold back my tears....

  I remember, when I was awarded my highest degree,

  During the first year of Yuanho,

  How a friend of mine, then at the western camp,

  Offered to assist me in removing these old relics.

  I bathed and changed, then made my plea to the college president

  And urged on him the rareness of these most precious things.

  They could be wrapped in rugs, be packed and sent in boxes

  And carried on only a few camels: ten stone drums

  To grace the Imperial Temple like the Incense-Pot of Gao --

  Or their lustre and their value would increase a hundredfold,

  If the monarch would present them to the university,

  Where students could study them and doubtless decipher them,

  And multitudes, attracted to the capital of culture

  Prom all corners of the Empire, would be quick to gather.

  We could scour the moss, pick out the dirt, restore the original surface,

  And lodge them in a fitting and secure place for ever,

  Covered by a massive building with wide eaves

  Where nothing more might happen to them as it had before.

  ...But government officials grow fixed in their ways

  And never will initiate beyond old precedent;

  So herd- boys strike the drums for fire, cows polish horns on them,

  With no one to handle them reverentially.

  Still ageing and decaying, soon they may be effaced.

  Six years I have sighed for them, chanting toward the west....

  The familiar script of Wang Xizhi, beautiful though it was,

  Could be had, several pages, just for a few white geese,

  But now, eight dynasties after the Zhou, and all the wars over,

  Why should there be nobody caring for these drums?

  The Empire is at peace, the government free.

  Poets again are honoured and Confucians and Mencians....

  Oh, how may this petition be carried to the throne?

  It needs indeed an eloquent flow, like a cataract-

  But, alas, my voice has broken, in my song of the stone drums,

  To a sound of supplication choked with its own tears.

  每天挤45分钟攻克上海口译吧,其实学习一门语言并不是难事,关键在于持之以恒。

  不论是报考上海基础口译还是上海中高级口译的同学们,平时的积累是通过考试的一种方法。所以平时要多阅读一些和口译有关的内容以及背景知识,同时也欢迎同学们关注新东方在线论坛口译频道。

本文关键字: 口译 七言绝句

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>