七言绝句·乐府(八)

2013-11-10 21:25:17来源:可可英语

  今天和小编一同来学习七言绝句·乐府(八)。希望对大家有帮助。

  李白 蜀道难......... HARD ROADS IN SHU

  噫吁戏

  危乎高哉

  蜀道之难难於上青天

  蚕丛及鱼凫

  开国何茫然

  尔来四万八千岁

  始与秦塞通人烟

  西当太白有鸟道

  可以横绝峨眉巅

  地崩山摧壮士死

  然後天梯石栈方钩连

  上有六龙回日之高标

  下有冲波逆折之回川

  黄鹤之飞尚不得

  猿猱欲度愁攀援

  青泥何盘盘

  百步九折萦岩峦

  扪参历井仰胁息

  以手抚膺坐长叹

  问君西游何时还

  畏途岩不可攀

  但见悲鸟号古木

  雄飞雌从绕林间

  又闻子规啼

  夜月愁空山

  蜀道之难难於上青天

  使人听此凋朱颜

  连峰去天不盈尺

  枯松倒挂倚绝壁

  飞湍瀑流争喧 [兀豕]

  冰崖转石万壑雷

  其险也如此

  嗟尔远道之人

  胡为乎来哉

  剑阁峥嵘而崔嵬

  一夫当关

  万夫莫开

  所守或匪亲

  化为狼与豺

  朝避猛虎

  夕避长蛇

  磨牙吮血

  杀人如麻

  锦城虽云乐

  不如早还家

  蜀道之难难於上青天

  侧身西望常咨嗟

  Oh, but it is high and very dangerous!

  Such travelling is harder than scaling the blue sky.

  ...Until two rulers of this region

  Pushed their way through in the misty ages,

  Forty-eight thousand years had passed

  With nobody arriving across the Qin border.

  And the Great White Mountain, westward, still has only a bird's path

  Up to the summit of Emei Peak --

  Which was broken once by an earthquake and there were brave men lost,

  Just finishing the stone rungs of their ladder toward heaven.

  ...High, as on a tall flag, six dragons drive the sun,

  While the river, far below, lashes its twisted course.

  Such height would be hard going for even a yellow crane,

  So pity the poor monkeys who have only paws to use.

  The Mountain of Green Clay is formed of many circles-

  Each hundred steps, we have to turn nine turns among its mound --

  Panting, we brush Orion and pass the Well Star,

  Then, holding our chests with our hands and sinking to the ground with a groan,

  We wonder if this westward trail will never have an end.

  The formidable path ahead grows darker, darker still,

  With nothing heard but the call of birds hemmed in by the ancient forest,

  Male birds smoothly wheeling, following the females;

  And there come to us the melancholy voices of the cuckoos

  Out on the empty mountain, under the lonely moon....

  Such travelling is harder than scaling the blue sky.

  Even to hear of it turns the cheek pale,

  With the highest crag barely a foot below heaven.

  Dry pines hang, head down, from the face of the cliffs,

  And a thousand plunging cataracts outroar one another

  And send through ten thousand valleys a thunder of spinning stones.

  With all this danger upon danger,

  Why do people come here who live at a safe distance?

  ...Though Dagger-Tower Pass be firm and grim,

  And while one man guards it

  Ten thousand cannot force it,

  What if he be not loyal,

  But a wolf toward his fellows?

  ...There are ravenous tigers to fear in the day

  And venomous reptiles in the night

  With their teeth and their fangs ready

  To cut people down like hemp.

  Though the City of Silk be delectable, I would rather turn home quickly.

  Such travelling is harder than scaling the blue sky....

  But I still face westward with a dreary moan.

  李白 长相思二首·之一 ENDLESS YEARNING I

  长相思,在长安

  络纬秋啼金井阑

  微霜凄凄簟色寒

  孤灯不明思欲绝

  卷帷望月空长叹

  美人如花隔云端

  上有青冥之长天

  下有渌水之波澜

  天长路远魂飞苦

  梦魂不到关山难

  长相思,摧心肝

  "I am endlessly yearning

  To be in Changan.

  ...Insects hum of autumn by the gold brim of the well;

  A thin frost glistens like little mirrors on my cold mat;

  The high lantern flickers; and. deeper grows my longing.

  I lift the shade and, with many a sigh, gaze upon the moon,

  Single as a flower, centred from the clouds.

  Above, I see the blueness and deepness of sky.

  Below, I see the greenness and the restlessness of water....

  Heaven is high, earth wide; bitter between them flies my sorrow.

  Can I dream through the gateway, over the mountain?

  Endless longing

  Breaks my heart."

  李白 长相思二首·之二 ENDLESS YEARNING II

  日色已尽花含烟

  月明欲素愁不眠

  赵瑟初停凤凰柱

  蜀琴欲奏鸳鸯弦

  此曲有意无人传

  愿随春风寄燕然

  忆君迢迢隔青天

  昔日横波目

  今成流泪泉

  不信妾肠断

  归来看取明镜前

  "The sun has set, and a mist is in the flowers;

  And the moon grows very white and people sad and sleepless.

  A Zhao harp has just been laid mute on its phoenix holder,

  And a Shu lute begins to sound its mandarin-duck strings....

  Since nobody can bear to you the burden of my song,

  Would that it might follow the spring wind to Yanran Mountain.

  I think of you far away, beyond the blue sky,

  And my eyes that once were sparkling

  Are now a well of tears.

  ...Oh, if ever you should doubt this aching of my heart,

  Here in my bright mirror come back and look at me!"

  李白 行路难三首·之一 THE HARD ROAD

  金樽清酒斗十千

  玉盘珍羞值万钱

  停杯投箸不能食

  拔剑四顾心茫然

  欲渡黄河冰塞川

  将登太行雪暗天

  闲来垂钓碧溪上

  忽复乘舟梦日边

  行路难,行路难

  多歧路,今安在

  长风破浪会有时

  直挂云帆济沧海

  Pure wine costs, for the golden cup, ten thousand coppers a flagon,

  And a jade plate of dainty food calls for a million coins.

  I fling aside my food-sticks and cup, I cannot eat nor drink....

  I pull out my dagger, I peer four ways in vain.

  I would cross the Yellow River, but ice chokes the ferry;

  I would climb the Taihang Mountains, but the sky is blind with snow....

  I would sit and poise a fishing-pole, lazy by a brook --

  But I suddenly dream of riding a boat, sailing for the sun....

  Journeying is hard,

  Journeying is hard.

  There are many turnings --

  Which am I to follow?....

  I will mount a long wind some day and break the heavy waves

  And set my cloudy sail straight and bridge the deep, deep sea.

  HARD IS THE WAY OF THE WORLD II

  大道如青天

  我独不得出

  羞逐长安社中儿

  赤鸡白狗赌梨栗

  弹剑作歌奏苦声

  曳裾王门不称情

  淮阴市井笑韩信

  汉朝公卿忌贾生

  君不见

  昔时燕家重郭隗

  拥彗折节无嫌猜

  剧辛乐毅感恩分

  输肝剖胆效英才

  昭王白骨萦蔓草

  谁人更扫黄金台

  行路难,归去来

  The way is broad like the blue sky,

  But no way out before my eye.

  I am ashamed to follow those who have no guts,

  Gambling on fighting cocks and dogs for pears and nuts.

  Feng would go homeward way, having no fish to eat;

  Zhou did not think to bow to noblemen was meet.

  General Han was mocked in the market-place;

  The brilliant scholar Jia was banished in disgrace.

  Have you not heard of King of Yan in days gone by,

  Who venerated talents and built Terrace high

  On which he offered gold to gifted men

  And stooped low and swept the floor to welcome them?

  Grateful, Ju Xin and Yue Yi came then

  And served him heart and soul, both full of stratagem.

  The King's bones were now buried,

  who would sweep the floor of the Gold Terrace any more?

  Hard is the way.

  Go back without delay!

  李白 行路难三首·之三 HARD IS THE WAY OF THE WORLD III

  有耳莫洗颍川水

  有口莫食首阳蕨

  含光混世贵无名

  何用孤高比云月

  吾观自古贤达人

  功成不退皆殒身

  子胥既弃吴江上

  屈原终投湘水滨

  陆机雄才岂自保

  李斯税驾苦不早

  华亭鹤唳讵可闻

  上蔡苍鹰何足道

  君不见

  吴中张翰称达生

  秋风忽忆江东行

  且乐生前一杯酒

  何须身後千载名

  Don't wash your ears on hearing something you dislike

  Nor die of hunger like famous hermits on the Pike!

  Living without a fame among the motley crowd,

  Why should one be as lofty as the moon or cloud?

  Of ancient talents who failed to retire, there's none

  But came to tragic ending after glory's won.

  The head of General Wu was hung o'er city gate;

  In the river was drowned the poet laureate.

  The highly talented scholar wished in vain

  To preserve his life to hear the cry of the crane.

  Minister Li regretted not to have retired

  To hunt with falcon gray as he had long desired.

  Have you not heard of Zhang Han who resigned, carefree,

  To go home to eat his perch with high glee?

  Enjoy a cup of wine while you're alive!

  Do not care if your fame will not survive!

 

本文关键字: 口译 七言绝句

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>