高级口译翻译汉英口译实践40篇(2)

2013-11-11 20:39:35来源:可可英语

  今天和小编来一同学习高级口译翻译汉英口译实践40篇(2),希望对大家有帮助。

  第二篇 回归颂

  香港回归祖国诗中华民族的盛事,也是全世界瞩目的一件大事。中华民族雪洗了百年耻辱,振奋了民族精神,感到无比的骄傲和自豪。

  The return of Hong Kong to the motherland is botha great victory for the Chinese nation and a greatevent attracting worldwide attention. It has wipedout the century-old humiliation of the Chinesenation and activated the national spirit, and we arevery proud of it.

  香港实现平稳过渡,标志着邓小平“一国两制”构想的巨大成功,对澳门回归和解决台湾问题,实现祖国完全统一将起到积极的推动作用。香港自回归祖国以来,保持了原有的社会、经济制度不变,生活方式不变和法律基本不变,“一国两制”、“港人治港”、高度自治的方针和香港特别行政区基本法得到全面贯彻执行。香港社会稳定,人心稳定,经济保持稳健运行。

  The smooth transition of power in Hong Kong is a great success attributable to DengXiaoping’s concept of “one country, two systems” and will facilitate the return of Macao to themotherland and the solution of the Taiwan issue, all with a view to achieving the completereunification of the motherland. Since its return, Hong Kong’s previous socioeconomic systemand way of life have remained unchanged and its laws have been kept basically unchanged. Thepolicies of “one country, two systems”, and “Hong Kong people administering Hong Kong” witha high degree of autonomy, and the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Regionhave been implemented in an all-round way. Hong Kong now enjoys social stability, itsresidents have a sense of security and its economy is developing smoothly.

  中央政府全力支持香港特别行政区政府的工作,支持香港为应付东南亚金融风暴的冲击而采取的措施。我们高兴地看到,香港特别行政区作为独立的选举单位,选出自己的全国人大代表,出席本次大会,参与管理国家大事。香港回归祖国以来已经有了一个良好的开端,也一定会有更加美好的未来。

  The central government has given full support to the government of HKSAR in its work and inthe measures it has taken for dealing with the impact of the financial crises in Southeast Asiancountries. We are pleased to see that, as an independent constituency, HKSAR has electeddeputies to attend this congress and participate in the administration of state affairs. HongKong’s return has had a good beginning and Hong Kong’s future will be even brighter.

  每天挤45分钟攻克上海口译吧,其实学习一门语言并不是难事,关键在于持之以恒。

  不论是报考上海基础口译还是上海中高级口译的同学们,平时的积累是通过考试的一种方法。所以平时要多阅读一些和口译有关的内容以及背景知识,同时也欢迎同学们关注新东方在线论坛口译频道。

本文关键字: 高级 口译 翻译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容