高级口译翻译汉英口译实践40篇(4)

2013-11-11 20:42:28来源:可可英语

  今天和小编来一同学习高级口译翻译汉英口译实践40篇(4),希望对大家有帮助。

  第四篇 外交基石

  中国将坚定不移地综合执行和平独立的外交政策。中国的外交政策是为了争取长期健康的国际环境,尤其是争取有利于中国社会主义现代化建设的环境,有利于维护世界和平、促进共同发展的环境。

  China will unswervingly carry out its independentforeign policy of peace in a comprehensive manner.China’s foreign policy serves to gain a long-term,sound international environment. Particularly, thepolicy aims to achieve an environment conduciveto China’s socialist modernization drive, the maintenance of world peace and the promotionof joint development.

  中国将继续加强同发展中国家,特别是周边国家的积极关系,坚持睦邻友好的政策。我们要贯彻中国—东盟伙伴关系。我们要进一步在广泛领域里同西方发达国家进行合作与交流。我们要加强同非洲、拉丁美洲、南亚、中欧和东欧的团结与合作,努力建立公正与合理的国际政治秩序和国际经济秩序。

  China will continue to foster positive relationships with the developing countries and especiallysurrounding countries, persisting in a good-neighborly and friendly policy. We will implementthe outcome of the China-ASEAN informal summit and intensify the China-ASEANpartnership of mutual trust oriented toward the 21st century. We will further developextensive cooperation and exchange with the developed countries of the west in a widerange of areas. We will also strengthen unity and cooperation with countries in Africa, LatinAmerica, South Asia, and Central and Eastern Europe, striving to establish a just and rationalinternational political and economic order.

  中国还将继续参与全球性、洲际性和地区性的多边外交活动,在联合国改革、地区冲突、维护和平、裁军、军备控制和环境保护方面发挥建设性的作用。

  China will continue to take part in multilateral diplomatic activities of a global, intercontinentaland regional nature, and play a constructive role in the affairs of UN reform, the settlement ofregional conflicts, peace-keeping, disarmament, arms control and environmental protection.

  每天挤45分钟攻克上海口译吧,其实学习一门语言并不是难事,关键在于持之以恒。

  不论是报考上海基础口译还是上海中高级口译的同学们,平时的积累是通过考试的一种方法。所以平时要多阅读一些和口译有关的内容以及背景知识,同时也欢迎同学们关注新东方在线论坛口译频道。

本文关键字: 高级 口译 翻译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容