高级口译翻译汉英口译实践40篇(28)

2013-11-11 21:17:05来源:可可英语

  今天和小编来一同学习高级口译翻译汉英口译实践40篇(28),希望对大家有帮助。

  第28篇 科教兴国

  我们要实施科教兴国的战略。科技进步是经济发展的决定性因素,发展教育是科技进步的基础。世界范围内日趋激烈的经济竞争和综合国力的较量,归根结底是科技和人才的竞争。我国只有大力发展教育和科技事业,把经济发展切实转到依靠科技进步和提高劳动者素质的轨道上来,才能加快现代化进程,缩小与发达国家的差距。

  We should implement the strategy of developingthe country by relying on science and education.Scientific and technological progress is a decisivefactor in economic development, and educational development is the foundation of scientificand technological progress. The increasingly acute worldwide economic competition andoverall competition between nations are, in the final analysis, competition in science andtechnology and for competent people. Only by vigorously developing education and scienceand technology and really setting forth on the path of developing our economy by relying onscientific and technological advancements and improving the quality of our laborers can weaccelerate the process of modernization and narrow the gap between China and thedeveloped countries.

  科教工作的根本任务,是提高全民族的思想道德素质、科学文化素质和创新能力。这是我国现代化事业进一步发展的需要,也是适应世界科技革命和经济竞争新形势的需要。

  The fundamental task of our work in science and education is to elevate the ideological andethical standards, the scientific and cultural level of the entire nation and its creativecapabilities. This is an imperative task which is dictated by China's need to further itsmodernization drive, to meet the requirements of the world's emerging scientific andtechnological revolution and to compete well economically in the world market.

  科技工作要注重在社会生产、流通、消费和环境保护等领域,大力**先进适用技术。促进科技成果尤其是信息技术成果的商品化,完善社会化科技服务体系,使科技进步更好地为经济和社会服务,为人民生活服务。大力推进高等教育管理体制改革,合理配置和充分利用教育资源,提高教学质量和办学效益。实施全面素质教育,加强思想品德教育和美育,改革教学内容、课程设置和教学方法,以适应社会对各类人才的需要。

  In our work in science and technology, we should strive to promote the use of applicableadvanced technologies in the fields of production, distribution, consumption, environmentalprotection and other fields. We should also promote the commercialization of scientific andtechnological achievements, and especially advances in information technology. We shouldimprove the system of socialized scientific and technological services so that achievements inscience and technology will, in turn, better serve economic and social development and thewell-being of the people. We should vigorously promote the reform of management of highereducation by means of judicious allocation and full use of educational resources so as toimprove the quality of education and efficiency in school management. Emphasis should belaid on the improvement of ideological, moral and aesthetic education. Reforms should becarried out in school course contents, curriculum and teaching methods, in order to satisfythe society's need for all types of qualified personnel.

  每天挤45分钟攻克上海口译吧,其实学习一门语言并不是难事,关键在于持之以恒。

  不论是报考上海基础口译还是上海中高级口译的同学们,平时的积累是通过考试的一种方法。所以平时要多阅读一些和口译有关的内容以及背景知识,同时也欢迎同学们关注新东方在线论坛口译频道。

本文关键字: 高级 口译 翻译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容