高级口译翻译汉英口译实践40篇(31)

2013-11-11 21:19:54来源:可可英语

  今天和小编来一同学习高级口译翻译汉英口译实践40篇(31),希望对大家有帮助。

  第31篇 统一大业

  台湾是中国神圣领土不可分割的一部分。我将一如既往地坚持“和平统一,一国两制”的基本方针,坚持****主席关于发展两岸关系、推进祖国和平统一进程的八项主张,大力发展两岸经济、科技、文化等领域的交流与合作,增加人员往来,与台湾同胞共同努力,坚决反对制造“台湾独立”、“两个中国”、“一中一台”等活动。

  Taiwan is an inalienable part of the sacred territoryof China. We will as always adhere to the basicprinciples of “peaceful reunification” and “onecountry, two systems” and to the eight-point proposal put forward by President Jiang Zeminon developing cross-straits relations and promoting the peaceful reunification of themotherland. We will spare no efforts in expanding exchanges and cooperation between thetwo sides of the Taiwan Straits in economic, scientific, technological and cultural areas andpromote mutual visits of people. We will make joint efforts with our compatriots in Taiwan tofirmly oppose any splittist activities aimed at achieving the “independence of Taiwan” orcreating “two Chinas” or “one China, one Taiwan”.

  我们希望台湾当局以民族大义和台湾人民的根本利益为重,采取行动,早日实现两岸直接通邮、通航、通商,并尽早回应我们发出的在一个中国的原则下两岸进行政治谈判的郑重呼吁。祖国统一是不可阻挡的历史潮流,台湾问题是一定能够解决的。台湾的前途系于祖国统一,是没有出路的。我们相信,在海峡两岸全体中国人民和海外同胞的努力下,祖国完全统一,中华民族全面振兴的共同愿望一定能够实现。

  We hope that the Taiwan authorities take into consideration the overall interests of theChinese nation and the fundamental interests of the people in Taiwan, take concrete steps forthe early establishment of direct links of postal, air and shipping services and trade betweenthe two sides and that they respond as early as possible to our solemn appeal that the twosides conduct political negotiations under the principle of one China. The reunification of themotherland is an irreversible historical trend. The Taiwan question will surely be resolved.Taiwan's future hinges on the reunification of the motherland, and to split the country is noway out. We are convinced that with the concerted efforts for all Chinese people on bothsides of the Taiwan Straits and our overseas compatriots, the common aspiration for thecomplete reunification of the motherland and the all-round rejuvenation of the Chinese nationwill certainly be realized.

  每天挤45分钟攻克上海口译吧,其实学习一门语言并不是难事,关键在于持之以恒。

  不论是报考上海基础口译还是上海中高级口译的同学们,平时的积累是通过考试的一种方法。所以平时要多阅读一些和口译有关的内容以及背景知识,同时也欢迎同学们关注新东方在线论坛口译频道。

本文关键字: 高级 口译 翻译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容