高级口译翻译汉英口译实践40篇(32)

2013-11-11 21:20:46来源:可可英语

  今天和小编来一同学习高级口译翻译汉英口译实践40篇(32),希望对大家有帮助。

  第32篇 人口与环境

  计划生育和环境保护是我国的基本国策,也是提高人民生活质量的重要条件。我们要重点抓好农村和流动人口的计划生育管理和服务,控制人口增长。我们要加强优生优育工作,通过人口素质。

  Family planning and environmental protection areChina's basic state policies and vital to improving thequality of people's lives. We should concentrateour efforts on the management of family planningand related services in rural areas and among thefloating population so as to control population growth. We should improve prenatal andpostnatal care and foster physical fitness among the population.

  我们必须加强对耕地、水、树林、草原、矿产、海洋、生物等资源的管理和保护,实行资源有偿使用制度,促进资源的节约与合理利用。我们要严格控制和治理污染,加快重点地区和重点流域污染的治理,公布大城市环境质量监测指标。

  We must tighten control over and protection of arable land, water, forests, grasslands, andmineral, sea and biological resources. We should institute a system of paid use of naturalresources to ensure economical and rational uses. We should strictly deal with and controlpollution and speed up pollution treatment in major regions and river valley. We shouldpublish standards for monitoring environmental quality in large cities.

  我国人口众多,资源相对不足,经济规模越来越大,经济发展与资源和环境的矛盾日益突出,粗放型的经济增长方式难以为继。我们必须正确处理发展经济同人口、资源、环境的关系,合理开发和综合利用资源。我们要努力保护和改善生态环境,使经济发展既满足当代人的需要,又造福于子孙后代。

  A country with a large population, relative insufficiency of natural resources and anexpanding economy, China suffers an increasingly significant disparity between economicdevelopment on the one hand and natural resources and the environment on the other. Itposes problems if we continue to maintain a merely quantitative and crude mode ofdevelopment in our economic growth. We, therefore, must correctly handle the relationshipsbetween economic development on the one hand, and population growth, natural resourcesconsumption and the environmental protection on the other. We should exploit our naturalresources more rationally and make use of them in an integrated manner. We should do ourbest to protect and improve our ecological environment, so as to ensure that our economicdevelopment will not only meet the current needs of this generation, but benefit futuregenerations.

  每天挤45分钟攻克上海口译吧,其实学习一门语言并不是难事,关键在于持之以恒。

  不论是报考上海基础口译还是上海中高级口译的同学们,平时的积累是通过考试的一种方法。所以平时要多阅读一些和口译有关的内容以及背景知识,同时也欢迎同学们关注新东方在线论坛口译频道。

本文关键字: 高级 口译 翻译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容