高级口译翻译汉英口译实践40篇(33)

2013-11-11 21:21:49来源:可可英语

  今天和小编来一同学习高级口译翻译汉英口译实践40篇(33),希望对大家有帮助。

  第33篇 中美关系

  女士们、先生们,刚才我同克林顿总统举行了正式会谈。双方就中美关系和重大地国际和地区问题广泛、深入地交换了意见。会谈是积极的、建设性的和富有成果的。中美两国元首成功实行互访标志着中美关系进入一个新的发展阶段。这不仅符合中美两国的共同利益,而且对促进亚太地区和世界的和平、稳定与繁荣具有重要的意义。

  Ladies and gentlemen, just now I ‘ve held officialtalks with President Cliton. The two sides have heldan extensive and in-depth exchange of views onChina-U.S. relations and the major international and regional issues. The talks were positive,constructive, and productive. The successful exchange of visits between the two heads ofstates of China and the United States marks a new stage of growth of China-U.S. relations.This not only serves the common interests of China and the United States, but also will be ofimportant significance to promoting peace, stability, and prosperity in the Asia Pacific and theworld at large.

  和平与发展是当今时代的主题,在新的历史条件下,中美两国的共同利益不是减少了,而是加强了。两国合作的基础不是削弱了,而是加强了。

  Peace and development are the main theme of contemporary times. In the new historicalconditions, the common interests of China and the United States are increasing, not decreasing.The foundation for cooperation between the two countries is reinforcing, not weakening.

  双方都认为,中美两国作为联合国安理会常任理事国应该继续共同努力,促进世界和亚太地区的和平与安全,缓和和消除各种紧张局势,防止大规模杀伤性武器的扩散,加强保护环境,打击国际犯罪、毒品走私和国际恐怖活动。我们双方都统一进一步加强两国在重大国际问题上的对话和合作。中美关系正在改善和发展,双方在许多领域理的合作取得了重要的进展。我和克林顿总统决定,中美不把各自控制下的战略核武器瞄准对方,这向全世界表明,中美两国是合作伙伴,而不是对手。我再次重申,中国从拥有核武器起,就承诺在任何情况下,都不首先使用核武器。

  Both sides believe that China and the United States,as the permanent members of the U.N. SecurityCouncil, should continue to work together topromote peace and security in the world and theAsia Pacific in particular, to ease and eliminate allkinds of tensions and to prevent the proliferation ofweapons of mass destruction, to strengthen theefforts in protecting the environment, combatinginternational crime, drug trafficking, and internationalterrorism. Our two sides have agreed to further stepup cooperation and the dialogue between the twosides in many areas has made important progress. President Clinton and I have decided thatChina and the United States will not target the strategic nuclear weapons under theirrespective control at each other. This demonstrates to the entire world that China and theUnited States are partners, not adversaries. I hereby wish to reiterate that since the very firstday when China came into possession of nuclear weapons, China has undertaken not to be thefirst to use nuclear weapons under any circumstances.

  我和克林顿总统就进一步加强中美的双边关系、各个领域的交流与合作达成了广泛共识。我们同意采取积极的步骤,促进中美互利经贸合作关系的发展,扩大两国在能源、环境、科学、教育、文化、卫生、法律和军事等领域的交流与合作,加强中美在裁军、军控和防扩散问题上的磋商与合作,并就生物武器公约协议书、杀伤人员地雷问题、以及南亚地区问题发表了联合声明。

  President Clinton and I have reached a broad range of agreements and consensus on furtherincreasing exchanges in cooperation between China and the United States in all areas in ourbilateral relations. We have agreed to take positive steps to promote the growth of themutually beneficial economic cooperation and trade between China and the United States andto expand the exchanges and the cooperation between the two countries in the energy,environment, scientific, educational, cultural, health, legal, and the military fields. We havealso agreed to enhance the consultations and the cooperation between China and the UnitedStates on the issues of disarmament, arms control, and non-proliferation. And we have issuedjoint statements on the BWC protocol on the question of the antipersonnel land mines andthat of the South Asia.

  台湾问题是中美关系中最主要、最敏感的核心问题。我们希望美方恪守中美双方三个联合公报和中美联合生命的原则及有关承诺,以促进中美关系的顺利发展。

  The Taiwan question is the most important and the most sensitive issue at the core ofChina-U.S. relations. We hope that the U.S. side will adhere to the principle set forth in thethree China-U.S. joint communiqués and the joint China-U.S. statement, as well as therelevant commitments it has made in the interest of a smooth growth of China-U.S. relations.

  中美关系的改善和发展来之不易,是两国政府和人民共同努力的结果,我们应该倍加珍惜。中美两国的社会制度、意识形态、价值观念和文化传统不同,在一些问题上存在不同的看法和分歧,但这不应该成为发展中美关系的障碍。世界是丰富多彩的,各国的发展道路应该由各国人民自己来选择。

  The improvement and the growth of China-U.S. relations have not come by easily. It is theresult of the concerted efforts of the governments and people of our two countries. So weshould all the more treasure this good result. As China and the United States have differentsocial systems, ideologies, values, and cultural traditions, we have some difference of views oncertain issues. However, they should not become the obstacles in the way of the growth ofChina-U.S. relations. The world is a colorful one. The development path of the countries in theworld should be chosen by the people of the countries concerned.

  中美双方应该从战略的高度和长远的角度来审视和处理我们两国的关系。我们应该本着相互尊重、平等互利、求同存异、发展合作的精神,推进中美关系。我相信,通过我们双方的共同努力,我们将朝着建立面向二十一世纪中美建设性战略伙伴关系的方向不断前进。

  China and the United States should view and handle the bilateral relations from a long-termand strategic perspective. We should promote the growth of China-U.S. relations in the spiritof mutual respect, equality, mutual benefit, seeking common ground while putting asidedifference, and developing cooperation. I believe that through the concerted efforts of bothsides, we will make constant progress in the direction of building a constructive, strategicpartnership between China and the United States oriented towards the 21st century.

  每天挤45分钟攻克上海口译吧,其实学习一门语言并不是难事,关键在于持之以恒。

  不论是报考上海基础口译还是上海中高级口译的同学们,平时的积累是通过考试的一种方法。所以平时要多阅读一些和口译有关的内容以及背景知识,同时也欢迎同学们关注新东方在线论坛口译频道。

本文关键字: 高级 口译 翻译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容